Типография «Новый формат»
Стихотворение «ВОРОНЫ (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 368
Дата:
Предисловие:
Републикация

Одно из моих самых любимых стихотворений у Артюра Рембо.

Arthur Rimbaud

LES CORBEAUX

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
О notre funèbre oiseau noir !

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir

ВОРОНЫ (по Артюру Рембо)


Мой Бог, когда метель седая
взъярится в мёртвых деревнях
последним жителям на страх,
обрушь с небес воронью стаю,
лавину воронов своих
на белизну полей немых.

А вы, небесных сил посланцы,
чей крик тревожен, зол и строг,
летите вдоль пустых дорог
над необъемлемым пространством,
над руслами замёрзших рек,
чтоб вас увидел человек,

идущий по французским землям,
где сном необоримым спят
тела погубленных солдат,
чью гибель разум не приемлет;
чтоб птиц господних хриплый крик
был слышен в мире каждый миг.

Но как совьют другие птицы
весной гнездо в ветвях дубов,
то вы, охранники гробов,
смертей жестоких очевидцы,
им не мешайте – пусть поют
тем, кто обрёл в земле приют…


Обсуждение
01:53 28.02.2021
Кьяра
Ну что сказать — великолепно!

Такое воспеть, да ещё такому 
молодому человеку!



Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Я нашла тот стих, который мне запомнился:

Так, кружек сорок выпив или тридцать пять
И все свои мечты пережевав и слопав,
Сосредоточиваюсь я, чтоб долг отдать;

И кроткий, словно бог, бог кедров и иссопов,
Я в небо писаю, - какая благодать! -
С соизволения больших гелиотропов.



12:39 14.12.2020(1)
1
Элисбарыч
Мороз по коже!
12:41 14.12.2020(1)
Rocktime
Пацану Артюрчику было всего 17 лет, когда он написал "Воронов".
Непостижимо...
12:42 14.12.2020
Элисбарыч
Я знаю.
12:37 14.12.2020(1)
1
Элисбарыч
Супер!насколько я знаю Артюрчика-100% попадание.
12:39 14.12.2020
Rocktime
Спасибо Элисбарычу!
Переводов стихов Артюрчика у Роктайма ещё есть.
17:04 13.12.2020(1)
1
Леонид Романов
.
...а вот и мой голос в защиту сильных птиц...
.
Их все гоняют, воронов седых.
Кричат и разоряют гнезда,
Детей пугают на ночь
Сказкой страшной.
За что? Вопрос обыкновенный...
Быть вороном свободным
Даже средь гробов,
Быть посланником конца,
В мире нашем неприлично.
Но хуже нет для птицы вольной,
Когда она появится среди ворон,
Которым кажется, что живут в раю...


.
17:17 13.12.2020(1)
Rocktime
Здравствуй, Лёня!
Спасибо тебе.
17:27 13.12.2020
Леонид Романов
Привет!
Обращайся, если чё...

Я знаю одно семейство воронов. Живут, как нормальные птицы. За порядком присматривают. За базаром следят. И никто  сними спорить не желает. Себе дороже...
Особенно интересно наблюдать за школой Юного Ворона - обучение лёту и манерам. Участвует вся семья.
16:34 13.12.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Отличный перевод!
16:37 13.12.2020
1
Rocktime
Благодарю!
16:19 13.12.2020(1)
1
Татьяна Гурская
Прекрасный перевод, Юра. Главное дух произведения угадан и понят
16:23 13.12.2020
Rocktime
Спасибо!
Мне он тоже кажется удачным.
Гость15:35 13.12.2020(1)
Комментарий удален
15:36 13.12.2020
Rocktime
Я старался переводить как можно ближе к тексту Рембо.
Спасибо Вам!
14:42 13.12.2020(1)
1
alexandr
Оригинал не могу прочесть, а перевод очень понравился
14:49 13.12.2020
1
Rocktime
Благодарю, Александр!
Книга автора
Люди-свечи: Поэзия и проза 
 Автор: Богдан Мычка