Стихотворение «Рифма XI (из Густаво Адольфо Беккера)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 384 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Gustavo Adolfo Bеcquer

Rima XI

-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!

Рифма XI (из Густаво Адольфо Беккера)

– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
                        – Нет, уволь.

Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
                      – Жажду. Не тебя.

– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
                      – Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!
Послесловие:
Испанский поэт-романтик Густаво Адольфо Беккер
(1836 - 1870)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:04 15.12.2020 (1)
1
Всё прекрасно ---  идея, исполнение,  перевод!

     19:17 15.12.2020
1
Спасибо, Гюльчитай!
     17:44 15.12.2020 (1)
1
Какой стих! Какой перевод! Юр, ты - МАСТЕР!
Снимаю шляпу
     17:48 15.12.2020
Да, это стихотворение у Беккера мне тоже очень понравилось.
Спасибо, Ефим!
     14:28 15.12.2020 (1)
1
Как величаво!
Ярким контуром горделивость.
Словно поэтическое фламенко с кастаньетами. 


     14:40 15.12.2020
Мне тоже нравится это стихотворение Беккера.
     13:35 15.12.2020 (1)
1
     13:38 15.12.2020
1
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама