Стихотворение «Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По) По Г.Ф.Лавкрафту»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 17
Читатели: 435 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

H.P. Lovecraft
            "Where once Poe walked"

  Eternal brood the shadows on this ground,
  Dreaming of centuries that have gone before;
  Great elms rise solemnly by slab and mound,
  Arched high above a hidden world of yore.
  Round all the scene a light of memory plays,
  And dead leaves whisper of departed days,
  Longing for sights and sounds that are no more.
  Lonely and sad, a specter glides along
  Aisles where of old his living footsteps fell;
  No common glance discerns him, though his song
  Peals down through time with a mysterious spell.
  Only the few who sorcery's secret know,
  Espy amidst these tombs the shade of Poe.
  1936
Акростих американского поэта-мистика Гордона Филлипса Лавкрафта

Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По) По Г.Ф.Лавкрафту

Эпох прошедших тихо бродят тени;
Домов-могил хранят они покой,
Где спит уже немало поколений.
Аркада вязов выгнулась дугой;
Роится свет былых воспоминаний;
Аллей в опавших мёртвых листьях ряд.
Ленивой тенью прежних тайных знаний,
Латентною немой тоской объят
Апокрифичный дух. Он есть ли, нет?
Не каждому понятно колдовство
Поэзии, что завещал поэт.
Они увидят тень Эдгара По.
Обсуждение
Гость00:47 17.12.2020
Грэнд бритишь- еЗть стОлица Кишинева(((
За, что мне - Это?((((
20:53 16.12.2020(1)
Марго
Почему мне не нравятся переводы именно такие поверхностные?
Потому что нужно не только уметь переводить чужой язык на свой, но и учитывать их
обороты и сленги) А этим тут не заморачиваются, как я поняла)
21:02 16.12.2020(1)
Rocktime
Попробуйте сами перевести этот акростих, Мона. Научите неумех, как надо учитывать ихние обороты и сленги. Ну что вам стоит?
Я вас умоляю...
21:36 16.12.2020(1)
Марго
Можно перевести стих в яндексе и написать подражание и только)
В детстве любила читать в переводе Байрона. Но эти переводы были лишь подражаниями,
как я поняла позже. Поэтому смотрю только на русскй текст, а сам стих на английском меня уже не интересует.
А так -языка я не знаю.Не занимаюсь тем, что сделаю плохо. Русский то тут плохо некоторые знают))
Автор, который забоится больше о форме стиха, порой упускает его смысл. Это не высокий уровень точно)
Вот чем мне понравилась автор, Устименко, которая тщательно читает тебя и задаёт вопросы.
Я была бы рада такому читателю, чем просто приятелю завсегдаю)
Удачи.
21:42 16.12.2020(1)
Rocktime
"Английский текст я и не смотрю, потому что не знаю".
Тогда как вы можете судить о качестве перевода?
Или просто языком ля-ля?
21:53 16.12.2020(1)
Марго
По вашим текстам и сужу)) Я видела сотни переводов к примеру Буковски, который
прибегал в своих произведениях к жаргонам и мату, но переводы были не интересны и пресны.
Может только у пару авторов я нашла более менее перевод. Один даже сюда закинула- его удалили сразу)
А вы надеетесь только на то, что мы не в курсе языка? Так можно беглый перевод сделать в гугле)
Главное текст на русском. Так что тут не ля ля.
22:25 16.12.2020(1)
1
Rocktime
Эх, Мона Мона...



22:57 16.12.2020
Марго
ахтыопятьнавахте)) Мне это всё прослушать?
Надеюсь от сердца клипики)
и тебе счастья)
15:06 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
слышала, что в акростихах есть правило - ни в коем случае не употреблять в тексте слово, которое "зашифровано" начальными буквами 
15:09 16.12.2020(1)
Rocktime
Эта претензия к Г.Ф.Лавкрафту?
15:26 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
нет
это претензия к переводу
разве перевод, это пародия и может быть хуже оригинала?  в оригинале использована только фамилия По, что может означать не только имя самого автора, но и тень его родителей актёров Элизабет Арнольд Хопкинс По и Дэвида По-младшего
15:38 16.12.2020(1)
Rocktime
Перевод не может быть лучше оригинала, он может быть только хуже.
Странно... Начальные буквы акростиха Лавкрафта - это имя и фамилия поэта Эдгара По, а упомянутое в последней строке слово Poe - это фамилия кого-то из родителей, тень которого шпионила среди гробниц.) Espy amidst these tombs the shade of Poe.
16:32 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
дух предков  следил за писателем - что такого?
16:39 16.12.2020(1)
Rocktime
Тогда как понимать название акростиха Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По)?
17:03 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
Что значит, "где когда-то гуляли с поддержкой По"?
я думаю, чтобы лучше разобраться в этом вопросе лучше бы обратиться к истории написания акростих-оригинала, может быть там Вы найдёте ответ
17:05 16.12.2020(1)
Rocktime
Это вам гуголь перевёл?))
Вот и обратитесь, Оксана.
Удачи!
17:45 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
это перевёл мне яндекс
и яндекс так же предложил мне ещё один перевод акростиха Г.Ф. Лавкрафта
в котом, на мой взгляд, гений автора раскрыт намного глубже и интереснее

Владислав Эстрайх
Покрыта здесь земля навек тенями,
В их грёзы нам проникнуть не дано;
Раскинулся вяз пышными ветвями
Над миром, что забыт давным-давно.
Мы об ушедших помним слишком мало,
Лишь мёртвая листва вздохнёт устало
О тех, кого вернуть не суждено.

Блуждает дух печально, одиноко,
Где след его прижизненный лежит;
И песнь, хотя он сам невидим оку,
Заклятием сквозь времена звучит.
Но знающий секреты тёмных сил
Заметит призрак По среди могил.

Владислав, по крайней мере учёл то, что автор был увлечён астрономией и библиотеками, а не могильниками и парками 
17:49 16.12.2020(1)
Rocktime
Хороший перевод.
Но где же здесь акростих?
17:56 16.12.2020(1)
1
Устименко Оксанка
сейчас мне вспомнилось "Не гонялся бы ты поп за дешевизной" А.П.

неужели для Вас форма значит больше, чем содержание?
18:12 16.12.2020(1)
Rocktime
"Не гонялся бы ты поп за дешевизной" А.П.

Это вы к чему вставили?
Я не встречал переводов акростиха Лавкрафта в виде акростиха.
Мне кажется, что я первым рискнул сделать это.
Если вы считаете это дешёвкой, то и ладно, хотя немного жаль,
что вы так и не поняли, что главная трудность этого перевода -
именно акро.
18:15 16.12.2020(2)
-1
Устименко Оксанка
у Вас всё равно пока не получилось настоящего, дорого стоящего акро, потому что в тексте использованы "зашифрованные слова"
поэтому, наверное промелькнула тень А.П. 
20:32 16.12.2020(1)
Иванка
  потому что в тексте использованы "зашифрованные слова"

Ну и для кого форма важнее содержания? То есть, следуя Вашей логике: нет "зашифрованных слов" - акро ДОРОГОЕ, есть - в мусорку его.
Тем более, что упоминание По имеется и в первоисточнике.
Да и не Вам, Оксанка, судить, что Юрию удалось, а что нет

20:50 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
да, судить не мне - просто акро - это твёрдая форма с жёсткими требованиями
повторяю ещё раз - в оригинале лишь фамилия По, которая может означать весь род По и однофамильцев, а не только Эдгара, как у Юрия
21:07 16.12.2020(1)
Rocktime
Смешно мне на вас, Оксанка...)))
21:11 16.12.2020
Устименко Оксанка
так это же хорошо - улыбка жизнь продлевает)
18:18 16.12.2020(1)
Rocktime
Ну и ладно.
Ничего Лавкрафт не зашифровывал. И я вслед за ним.
Не хотите сами попробовать (Яндекс вам в помощь)?
18:21 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
переводы пока не хочу (кстати, Вы ещё не перевели тот сонет, который про "узы любви"?)

я сейчас другими переделками занимаюсь - "Облако в штанах" В.М. и сказок с мифами 
18:23 16.12.2020(1)
Rocktime
Удачи!
А за "дешёвку" спасибо!
18:24 16.12.2020(1)
Устименко Оксанка
взаимно, Юрий)
18:25 16.12.2020
Rocktime
Ciao!
18:02 16.12.2020(1)
Леонид Романов
Да. Забыл совсем... С Эдгаром По имел честь познакомится тоже жутко давно. Однажды в детском секторе городской библиотеки попалась мне жутко зачитанный томик. Жесткая одложка прератилась буквально в мягкую такую субстанцию.
Забрал и подхожу к столу милой деушки-библиотекарши. Кладу на стол толстую книгу Ж.Верна - Дети капитана..., в под неё подсунул потерпевшую от читателя книгу писателя со странной фамилией - По. Похоже, мне было как-то неловко сразу за всех неряшливых читателей...
Помню еще, что было очень трудно переходить от Жюля к Эдгару. такая меж ними пролегла пропасть...
18:15 16.12.2020(1)
Rocktime
Разумеется, пропасть. Но каждый из них был хорош на своём месте.
18:22 16.12.2020(1)
Леонид Романов
Но лучше надо было начинать с Эдгара. Это я уже потом понял.
18:26 16.12.2020(1)
Rocktime
И сейчас ещё не поздно вернуться к По.
18:29 16.12.2020(1)
Леонид Романов
Осталось только уговролить глаза...
18:31 16.12.2020(1)
Rocktime
Это проблема...
18:35 16.12.2020(1)
Леонид Романов
о-оочень зримая...
18:37 16.12.2020(1)
Rocktime
как ты с ней справляешься?
19:22 16.12.2020(1)
Леонид Романов
поэтому и приобрел широкий монитор. Растянуть-увеличить до безоьразия-неузнаваемости, но читабельности.
если текст - экранная увеличилка... Как у Верна..
19:28 16.12.2020(1)
Rocktime
Понял.
19:42 16.12.2020(1)
Леонид Романов
вот только "экспозиция" время использования "оптики" стремительно уменьшается. Книги читать - сущее испытание. Попробовал читатель-ридер, вроде технология иная, свечения нет, но... Что-то там не так, в этих разжиженных кристаллах. Бумажную книгу еще переношу... И славно... Только, вот беда)))))... все уже прочитал за.. энно-лет... и даже не раз...
19:43 16.12.2020(1)
Rocktime
Какие у тебя очки?
19:48 16.12.2020(1)
Леонид Романов
последние результаты - порядка -3 +- 0.5...
если бы только это... так еще мушки, которые выросли до взрослых мясных мух... летают, падлы, загораживают центральное зрение...
Мисстика какая-то... похоже, гарантия заканчивается...))))
19:50 16.12.2020(1)
Rocktime
А я свои очки минус 1,5 потерял в саду, когда полол овощи. Выронил из кармана, да так и не нашёл. И вот уже много лет обхожусь без них.
20:25 16.12.2020
Леонид Романов
Шишок стянул! Не отдаст... очки...







17:48 16.12.2020(1)
Леонид Романов
Ловко... ловко эдак закрутил...
Давно еще, в школьные годы попался мне стих (только сейчас я его не вспомню).
Прочитал один раз - не понял. Второй - не понял. После четвертого раза я подумал - надо же какой глупый поэт написал свой глупый стишок.

А тут все в порядке, все на месте.
Тут даже можно было убрать все выделенные первые буквицы, и задать в конце вопрос читателю - Назови автора стихотворения.
И всем сразу станет ясно. Шахматист!
17:56 16.12.2020(1)
Rocktime
Привет, Лёня!
А при чём здесь шахматист?
18:19 16.12.2020
Леонид Романов
Шахматист... шахматист, может быть, тут совсем почти лишний. Лавкрафт - это совсем другое дело.
Но как быть с любителем коротких шахматных этюдов?

Только такой человек сможет собрать стройную конструкцию из строго заданного набора "Сделай сам".

Возникла идея, решался вопрос о конструкции, разрешился вопрос - поднялась задача отделки фасада, и задача сдалась - понадобились эквилибристы, чтобы все это дело собрать на обозрение... Это тебе не защита Каро Канн для учебника. Это - Золотой Фонд.

... м-м-м... про "Золотой Фонд" у меня тоже есть История, но она тут не "вяжется".
14:45 16.12.2020(1)
1
Татьяна Гурская
Высший пилотаж!
14:54 16.12.2020
Rocktime
Спасибо, Таня!
13:38 16.12.2020(1)
Левантина
спасибо!
14:04 16.12.2020
Rocktime