Стихотворение «Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По) По Г.Ф.Лавкрафту»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 269 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

H.P. Lovecraft
            "Where once Poe walked"

  Eternal brood the shadows on this ground,
  Dreaming of centuries that have gone before;
  Great elms rise solemnly by slab and mound,
  Arched high above a hidden world of yore.
  Round all the scene a light of memory plays,
  And dead leaves whisper of departed days,
  Longing for sights and sounds that are no more.
  Lonely and sad, a specter glides along
  Aisles where of old his living footsteps fell;
  No common glance discerns him, though his song
  Peals down through time with a mysterious spell.
  Only the few who sorcery's secret know,
  Espy amidst these tombs the shade of Poe.
  1936
Акростих американского поэта-мистика Гордона Филлипса Лавкрафта

Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По) По Г.Ф.Лавкрафту

Эпох прошедших тихо бродят тени;
Домов-могил хранят они покой,
Где спит уже немало поколений.
Аркада вязов выгнулась дугой;
Роится свет былых воспоминаний;
Аллей в опавших мёртвых листьях ряд.
Ленивой тенью прежних тайных знаний,
Латентною немой тоской объят
Апокрифичный дух. Он есть ли, нет?
Не каждому понятно колдовство
Поэзии, что завещал поэт.
Они увидят тень Эдгара По.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      00:47 17.12.2020
Грэнд бритишь- еЗть стОлица Кишинева(((
За, что мне - Это?((((
     20:53 16.12.2020 (1)
Почему мне не нравятся переводы именно такие поверхностные?
Потому что нужно не только уметь переводить чужой язык на свой, но и учитывать их
обороты и сленги) А этим тут не заморачиваются, как я поняла)
     21:02 16.12.2020 (1)
Попробуйте сами перевести этот акростих, Мона. Научите неумех, как надо учитывать ихние обороты и сленги. Ну что вам стоит?
Я вас умоляю...
     21:36 16.12.2020 (1)
Можно перевести стих в яндексе и написать подражание и только)
В детстве любила читать в переводе Байрона. Но эти переводы были лишь подражаниями,
как я поняла позже. Поэтому смотрю только на русскй текст, а сам стих на английском меня уже не интересует.
А так -языка я не знаю.Не занимаюсь тем, что сделаю плохо. Русский то тут плохо некоторые знают))
Автор, который забоится больше о форме стиха, порой упускает его смысл. Это не высокий уровень точно)
Вот чем мне понравилась автор, Устименко, которая тщательно читает тебя и задаёт вопросы.
Я была бы рада такому читателю, чем просто приятелю завсегдаю)
Удачи.
     21:42 16.12.2020 (1)
"Английский текст я и не смотрю, потому что не знаю".
Тогда как вы можете судить о качестве перевода?
Или просто языком ля-ля?
     21:53 16.12.2020 (1)
По вашим текстам и сужу)) Я видела сотни переводов к примеру Буковски, который
прибегал в своих произведениях к жаргонам и мату, но переводы были не интересны и пресны.
Может только у пару авторов я нашла более менее перевод. Один даже сюда закинула- его удалили сразу)
А вы надеетесь только на то, что мы не в курсе языка? Так можно беглый перевод сделать в гугле)
Главное текст на русском. Так что тут не ля ля.
     22:25 16.12.2020 (1)
1
Эх, Мона Мона...



     22:57 16.12.2020
ахтыопятьнавахте)) Мне это всё прослушать?
Надеюсь от сердца клипики)
и тебе счастья)
     15:06 16.12.2020 (1)
слышала, что в акростихах есть правило - ни в коем случае не употреблять в тексте слово, которое "зашифровано" начальными буквами 
     15:09 16.12.2020 (1)
Эта претензия к Г.Ф.Лавкрафту?
     15:26 16.12.2020 (1)
нет
это претензия к переводу
разве перевод, это пародия и может быть хуже оригинала?  в оригинале использована только фамилия По, что может означать не только имя самого автора, но и тень его родителей актёров Элизабет Арнольд Хопкинс По и Дэвида По-младшего
     15:38 16.12.2020 (1)
Перевод не может быть лучше оригинала, он может быть только хуже.
Странно... Начальные буквы акростиха Лавкрафта - это имя и фамилия поэта Эдгара По, а упомянутое в последней строке слово Poe - это фамилия кого-то из родителей, тень которого шпионила среди гробниц.) Espy amidst these tombs the shade of Poe.
     16:32 16.12.2020 (1)
дух предков  следил за писателем - что такого?
     16:39 16.12.2020 (1)
Тогда как понимать название акростиха Where Once Poe Walked (Где когда-то гулял По)?
     17:03 16.12.2020 (1)
Что значит, "где когда-то гуляли с поддержкой По"?
я думаю, чтобы лучше разобраться в этом вопросе лучше бы обратиться к истории написания акростих-оригинала, может быть там Вы найдёте ответ
     17:05 16.12.2020 (1)
Это вам гуголь перевёл?))
Вот и обратитесь, Оксана.
Удачи!
     17:45 16.12.2020 (1)
это перевёл мне яндекс
и яндекс так же предложил мне ещё один перевод акростиха Г.Ф. Лавкрафта
в котом, на мой взгляд, гений автора раскрыт намного глубже и интереснее

Владислав Эстрайх
Покрыта здесь земля навек тенями,
В их грёзы нам проникнуть не дано;
Раскинулся вяз пышными ветвями
Над миром, что забыт давным-давно.
Мы об ушедших помним слишком мало,
Лишь мёртвая листва вздохнёт устало
О тех, кого вернуть не суждено.

Блуждает дух печально, одиноко,
Где след его прижизненный лежит;
И песнь, хотя он сам невидим оку,
Заклятием сквозь времена звучит.
Но знающий секреты тёмных сил
Заметит призрак По среди могил.

Владислав, по крайней мере учёл то, что автор был увлечён астрономией и библиотеками, а не могильниками и парками 
     17:49 16.12.2020 (1)
Хороший перевод.
Но где же здесь акростих?
     17:56 16.12.2020 (1)
1
сейчас мне вспомнилось "Не гонялся бы ты поп за дешевизной" А.П.

неужели для Вас форма значит больше, чем содержание?
     18:12 16.12.2020 (1)
"Не гонялся бы ты поп за дешевизной" А.П.

Это вы к чему вставили?
Я не встречал переводов акростиха Лавкрафта в виде акростиха.
Мне кажется, что я первым рискнул сделать это.
Если вы считаете это дешёвкой, то и ладно, хотя немного жаль,
что вы так и не поняли, что главная трудность этого перевода -
именно акро.
     18:15 16.12.2020 (2)
-1
у Вас всё равно пока не получилось настоящего, дорого стоящего акро, потому что в тексте использованы "зашифрованные слова"
поэтому, наверное промелькнула тень А.П. 
     20:32 16.12.2020 (1)
  потому что в тексте использованы "зашифрованные слова"

Ну и для кого форма важнее содержания? То есть, следуя Вашей логике: нет "зашифрованных слов" - акро ДОРОГОЕ, есть - в мусорку его.
Тем более, что упоминание По имеется и в первоисточнике.
Да и не Вам, Оксанка, судить, что Юрию удалось, а что нет

     20:50 16.12.2020 (1)
да, судить не мне - просто акро - это твёрдая форма с жёсткими требованиями
повторяю ещё раз - в оригинале лишь фамилия По, которая может означать весь род По и однофамильцев, а не только Эдгара, как у Юрия
     21:07 16.12.2020 (1)
Смешно мне на вас, Оксанка...)))
     21:11 16.12.2020
так это же хорошо - улыбка жизнь продлевает)
     18:18 16.12.2020 (1)
Ну и ладно.
Ничего Лавкрафт не зашифровывал. И я вслед за ним.
Не хотите сами попробовать (Яндекс вам в помощь)?
     18:21 16.12.2020 (1)
переводы пока не хочу (кстати, Вы ещё не перевели тот сонет, который про "узы любви"?)

я сейчас другими переделками занимаюсь - "Облако в штанах" В.М. и сказок с мифами 
     18:23 16.12.2020 (1)
Удачи!
А за "дешёвку" спасибо!
     18:24 16.12.2020 (1)
взаимно, Юрий)
     18:25 16.12.2020
Ciao!
     18:02 16.12.2020 (1)
Да. Забыл совсем... С Эдгаром По имел честь познакомится тоже жутко давно. Однажды в детском секторе городской библиотеки попалась мне жутко зачитанный томик. Жесткая одложка прератилась буквально в мягкую такую субстанцию.
Забрал и подхожу к столу милой деушки-библиотекарши. Кладу на стол толстую книгу Ж.Верна - Дети капитана..., в под неё подсунул потерпевшую от читателя книгу писателя со странной фамилией - По. Похоже, мне было как-то неловко сразу за всех неряшливых читателей...
Помню еще, что было очень трудно переходить от Жюля к Эдгару. такая меж ними пролегла пропасть...
     18:15 16.12.2020 (1)
Разумеется, пропасть. Но каждый из них был хорош на своём месте.
     18:22 16.12.2020 (1)
Но лучше надо было начинать с Эдгара. Это я уже потом понял.
     18:26 16.12.2020 (1)
И сейчас ещё не поздно вернуться к По.
     18:29 16.12.2020 (1)
Осталось только уговролить глаза...
     18:31 16.12.2020 (1)
Это проблема...
     18:35 16.12.2020 (1)
о-оочень зримая...
     18:37 16.12.2020 (1)
как ты с ней справляешься?
     19:22 16.12.2020 (1)
поэтому и приобрел широкий монитор. Растянуть-увеличить до безоьразия-неузнаваемости, но читабельности.
если текст - экранная увеличилка... Как у Верна..
     19:28 16.12.2020 (1)
Понял.
     19:42 16.12.2020 (1)
вот только "экспозиция" время использования "оптики" стремительно уменьшается. Книги читать - сущее испытание. Попробовал читатель-ридер, вроде технология иная, свечения нет, но... Что-то там не так, в этих разжиженных кристаллах. Бумажную книгу еще переношу... И славно... Только, вот беда)))))... все уже прочитал за.. энно-лет... и даже не раз...
     19:43 16.12.2020 (1)
Какие у тебя очки?
     19:48 16.12.2020 (1)
последние результаты - порядка -3 +- 0.5...
если бы только это... так еще мушки, которые выросли до взрослых мясных мух... летают, падлы, загораживают центральное зрение...
Мисстика какая-то... похоже, гарантия заканчивается...))))
     19:50 16.12.2020 (1)
А я свои очки минус 1,5 потерял в саду, когда полол овощи. Выронил из кармана, да так и не нашёл. И вот уже много лет обхожусь без них.
     20:25 16.12.2020
Шишок стянул! Не отдаст... очки...







     17:48 16.12.2020 (1)
Ловко... ловко эдак закрутил...
Давно еще, в школьные годы попался мне стих (только сейчас я его не вспомню).
Прочитал один раз - не понял. Второй - не понял. После четвертого раза я подумал - надо же какой глупый поэт написал свой глупый стишок.

А тут все в порядке, все на месте.
Тут даже можно было убрать все выделенные первые буквицы, и задать в конце вопрос читателю - Назови автора стихотворения.
И всем сразу станет ясно. Шахматист!
     17:56 16.12.2020 (1)
Привет, Лёня!
А при чём здесь шахматист?
     18:19 16.12.2020
Шахматист... шахматист, может быть, тут совсем почти лишний. Лавкрафт - это совсем другое дело.
Но как быть с любителем коротких шахматных этюдов?

Только такой человек сможет собрать стройную конструкцию из строго заданного набора "Сделай сам".

Возникла идея, решался вопрос о конструкции, разрешился вопрос - поднялась задача отделки фасада, и задача сдалась - понадобились эквилибристы, чтобы все это дело собрать на обозрение... Это тебе не защита Каро Канн для учебника. Это - Золотой Фонд.

... м-м-м... про "Золотой Фонд" у меня тоже есть История, но она тут не "вяжется".
     14:45 16.12.2020 (1)
1
Высший пилотаж!
     14:54 16.12.2020
Спасибо, Таня!
     13:38 16.12.2020 (1)
спасибо!
     14:04 16.12.2020
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама