Стихотворение «Вечерняя прогулка (по Райнеру Рильке)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 35
Читатели: 250 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

ABENDGANG

Wir wandeln in den Abendglanz
den weißen Weg durch - Taxusbäume,
du hast so tiefe, tiefe Träume
und windest einen weißen Kranz.

Komm, du bist müde. Kurze Rast:
Du lächelst in die heißen Fernen
du lächelst zu den ersten Sternen,
und ich weiß, daß du Schmerzen hast .

Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, müden Händen
die erste Wiegendecke nähst.

Вечерняя прогулка (по Райнеру Рильке)



Ты вечером со мной идёшь
тенистой тисовой аллеей.
Мечту глубокую лелея,
венок задумчиво плетёшь…

– Давай, немного отдохнём –
пока ещё не очень поздно! –
Даря улыбку первым звёздам:
– Мне хорошо с тобой вдвоём…

Но в голосе твоём тоска…
Она пройдёт, как не бывало,
когда в кроватке одеяло
поправит слабая рука…
Реклама
Обсуждение
     20:09 19.12.2020 (1)
1
Классно! 
А tiefe Träume почти всегда приводят к du Schmerzen hast. 
     20:11 19.12.2020 (1)
1
Благодарю, Татьяна!
     20:13 19.12.2020 (1)
1
(По секрету), переводите больше "немцев", они не тривиальны и звучат гораздо лучше. 
     20:16 19.12.2020 (1)
1
Я не особенно люблю немецкий язык. Он мне в школе и в институте надоел. Но с немецкого мне проще переводить, чем с английского.
Кстати, у меня и Гейне есть, и Ремарк.
     20:17 19.12.2020 (1)
1
Ну, надоел- это детское, а англичан не перевел только ленивый.
     20:19 19.12.2020 (1)
1
Ничосебе детское... Я даже экзамены сдавал.
     20:22 19.12.2020 (1)
1
Мы все учились понемногу. Чему-нибудь и как-нибудь. (с)
     20:24 19.12.2020 (1)
1
Прав был классик.
     20:25 19.12.2020 (1)
А то!))
     20:29 19.12.2020
     12:52 18.12.2020 (1)
1
Очень трогательное стихо... и перевод хороший!
     13:05 18.12.2020
1
Спасибо!
     12:26 18.12.2020 (1)
1
Нежно и трепетно написано
     12:41 18.12.2020
Да, так у Рильке...
Реклама