Стихотворение «А, Б, В... (Из Ч. С. Калверли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 172 +1
Дата:
Предисловие:
Вообще-то, переводом это можно назвать с некоторой натяжкой. Это, скорее, импровизация на тему. Хотя в некоторых строках (там, где это возможно) я старался быть близким к оригиналу.

А, Б, В... (Из Ч. С. Калверли)

А – это Ангел семнадцати лет;
Б – это Бонна, что тащится вслед;
В – это Веер, что в ручке зажат;
Г – это Глаз её чёрный агат;
Д – её Дядя, что любит бостон;
Е – Ерунда, что нашёптывал он;
Ж – это Жемчуг, что в ушке сверкал;
З – это плотно наполненный Зал;
И – Игроки в преферанс за столом;
К – Кавалер, что идёт напролом;
Л – это сонный Лакей у дверей;
М – это Мисс (ей бы замуж скорей!);
Н – это Нос её в строгом пенсне;
О – это Ольга, что нравится мне;
П – это Полька, сменившая Рил*;
Р – это Ропот, что зал охватил;
С – это Стол, на котором еда;
Т – это Топот спешащих туда;
У – это Ужин, где много всего;
Ф – это, вроде бы, Финиш его;
Х – это Хохот рассевшихся там;
Ц – недовольное Цоканье дам;
Ч – Чепуха, что повсюду слышна;
Ш – чей-то Шёпот в углу у окна;
Щ – от соседа по носу Щелчок;
Э – два Эклера под яблочный сок;
Ю – у стола задремавший Юнец;
Я – это Я, написавший: «КОНЕЦ».

_________________________

    Рил* (англ. Reel) ; тип традиционного танца, распространённый в Ирландии и Шотландии.




A, B, C.

A is an Angel of blushing eighteen:
B is the Ball where the Angel was seen:
C is her Chaperone, who cheated at cards:
D is the Deuxtemps, with Frank of the Guards:
E is the Eye which those dark lashes cover:
F is the Fan it peeped wickedly over:
G is the Glove of superlative kid:
H is the Hand which it spitefully hid:
I is the Ice which spent nature demanded:
J is the Juvenile who hurried to hand it:
K is the Kerchief, a rare work of art:
L is the Lace which composed the chief part.
M is the old Maid who watch'd the girls dance:
N is the Nose she turned up at each glance:
O is the Olga (just then in its prime):
P is the Partner who wouldn't keep time:
Q 's a Quadrille, put instead of the Lancers:
R the Remonstrances made by the dancers:
S is the Supper, where all went in pairs:
T is the Twaddle they talked on the stairs:
U is the Uncle who 'thought we'd be going':
V is the Voice which his niece replied 'No' in:
W is the Waiter, who sat up till eight:
X is his Exit, not rigidly straight:
Y is a Yawning fit caused by the Ball:
Z stands for Zero, or nothing at all.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:48 03.02.2021
Вот это да! Впервые читаю такой перевод!
Очень интересный и удачный эксперимент, Александр...
     17:57 09.01.2021 (1)
Любопытно. Правда, вопрос: зачем практически? Упражнение?
is the-это можно, полагаю, во всех строчках перевести. Для куража.
     00:29 10.01.2021 (1)
1
Спасибо, Геннадий!
Ответный вопрос: а зачем вообще пишутся стихи? И при чем тут "практически"?
     09:09 10.01.2021
Стихи пишутся по поводу и без повода, со смысловой нагрузкой или без оной. Причины писания стихов, да и чего угодно, в принципе - неисповедимы.
Да я же не против, Александр. Просто подивился чуток, вот и все. Без алфавита (целевая экзотика?) нет ущерба содержанию.
Субъективное впечатление. Разве не ради этого общаемся?
     17:02 06.01.2021 (1)
1
Это круто, Александр!
Впервые увидел перевод абецедария.
Браво!
     18:09 06.01.2021 (1)
1
Спасибо, Юрий!
Но это все же не совсем перевод: слишком много там отсебятины.
     18:11 06.01.2021
1
И тем не менее. Отсебятина же вынужденная.
Лучше никто не сочинит, imho.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама