Предисловие:
Сонет N 2 Вильяма Шекспира в моём переводе
Придёт и твой черёд, и сорок зим
Избороздят твой лик и твой наряд -
Дар юности, что так неотразим, -
В ничтожные лохмотья превратят.
И на вопрос о красоте былой -
Твоём богатстве энергичных дней,
Ужель ответишь с глупой похвальбой:
"Ушла на дно ввалившихся очей"?
Насколь достойней прозвучит ответ:
"Всю красоту наследовал мой сын,
И в том итог моих прошедших лет
И оправдание моих седин.
В нём молодость моя бушует вновь.
Пусть я остыл, но в нём пылает кровь".
Предчувствуя преддверие зимы,
Когда холодным ветром дует осень,
Про лето с грустью вспоминаем мы
И память быть щедрее с нами просим.
Уже не лучезарное Сейчас
Не вдохновляет думать о грядущем.
Коль старость неизбежно ждёт всех нас,
Использовать нам юность надо лучше.
А что потомки? Могут ли они
Восполнить продолженьем боль потери?
В них вкладывая молодости дни,
Не глупо ли в бессмертие мы верим?
Пусть с гордостью скажу я: "Вот мой сын",
Но не отменит он моих седин. |
В наши дни жизнь в 40 лет только начинается:) Огромный комплекс индустрии красоты направлен на сохранение и продление молодости.
Вездесущая реклама навязывает образ бодрых и молодцеватых стариков. Да и кино и литературу не случайно захлестнула волна вампиромании,
вероятно, всё та же подспудная тоска о вечной молодости.
Так что, в нынешний век отец может вполне выглядеть ровесником сына...