Сонет N 14 Вильяма Шекспира в моём переводе
По звёздам не пытаюсь предсказать,
Хотя мне астрономия близка,
Ни то, каких сезонов ожидать,
Ни горести, что ждём мы свысока;
Ни то, что вскоре каждого из нас
Настигнет, будь то ветер, дождь иль град.
По знакам неба не берусь рассказ
Сложить о жизни принцев наугад.
И только в звёздах ясных глаз твоих
Премудрость черпать я не устаю,
Что смысл и красота живут, но их
Спасёшь, лишь возродив красу свою.
Иначе знай, что ввергнет смерть твоя
Красу и смысл во мрак небытия.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Иль?
По поводу последних двух строчек сонета. Когда-то смотрела фантастический фильм "Я - - начало" (главный герой, занимаясь исследованием радужной оболочки глаз, обнаружил странное совпадение между глазами умерших и живых людей (не связанных между собой родством) - - такая своеобразная реинкарнация). В этом фильме есть один потрясающий момент. Герой заглядывает в глаза ребёнка (маленькой индийской девочки) и видит \опознаёт глаза своей умершей возлюбленной.
Далеко от смысла сонета, но вот чего-то вспомнилось вдруг:)