Сонет N 18 Вильяма Шекспира в моём переводе
Сравню ль тебя с красою летних дней?
Твой облик и смиренней, и милей.
От майских злых ветров дрожит росток.
И летом дан совсем недолгий срок.
Небесный глаз златой обычно жгуч,
Но скрыт порой за пеленою туч.
Любой красе увять придёт черёд:
Случайность иль естественный исход.
Но не поблекнуть лету твоему
И красоту не отпустить во тьму.
Хвастливо в тень тебя не скроет смерть,
Коль в вечных строках будешь жить и цвесть.
Покуда слышен вдох, и очи зрят,
Живёт и стих мой, жизнь тебе даря.
| Реклама Праздники 2 Декабря 2024День банковского работника России 1 Января 2025Новый год 7 Января 2025Рождество Христово Все праздники |
Уж очень хорошо ты сумела сохранить стиль его сонетов в своих переводах, и не менее хорошо пишешь ответные сонеты, сохраняя всё тот же язык.