Стихотворение «Ответный сонет N 18»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Диалоги в сонетах
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 258 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет N 18 Вильяма Шекспира в моём переводе

Сравню ль тебя с красою летних дней?
Твой облик и смиренней, и милей.
От майских злых ветров дрожит росток.
И летом дан совсем недолгий срок.

Небесный глаз златой обычно жгуч,
Но скрыт порой за пеленою туч.
Любой красе увять придёт черёд:
Случайность иль естественный исход.

Но не поблекнуть лету твоему
И красоту не отпустить во тьму.
Хвастливо в тень тебя не скроет смерть,
Коль в вечных строках будешь жить и цвесть.

Покуда слышен вдох, и очи зрят,
Живёт и стих мой, жизнь тебе даря.

Ответный сонет N 18

Пока я юн, мне мало интересна
Высокопарность строк твоих стихов,
Ведь красоте моей в них так же тесно,
Как солнцу за вуалью облаков.

Их в зрелости перечитав, тщеславно
Я улыбнусь, доволен и польщён
Тем, как в сонетах я тобой прославлен
Навечно, до скончания времён.

А в старости читать не захочу я.
В них призраком давно минувших дней
Утраченная красота тоскует.
Невыносимо вспоминать о ней.

А после смерти что за прок мне в них?
Не для меня ты пишешь - для других.
Реклама
Обсуждение
     05:53 21.01.2021 (1)
1
Почему-то подумалось (после прочтения именно этого сонета и ответа на него), что живи Шекспир в наше время, между вами вполне могла бы завязаться литературная переписка. 
Уж очень хорошо ты сумела сохранить стиль его сонетов в своих переводах, и не менее хорошо пишешь ответные сонеты, сохраняя всё тот же язык.
     08:42 21.01.2021
1
Спасибо за высокую оценку, Лина!
Но это слишком маловероятно, даже если отбросить временной фактор. Разные страны, разные языки, да и сам стиль не нашего времени... какова вероятность пересечения? А так-то это и есть переписка, только спустя века ) И чтобы его интерес не угас, надо быть на уровне ))) ВШ - один, а шекспироманов-графоманов - десятки )))
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама