Сонет N 19 Вильяма Шекспира в моём переводе
О, время, всё сжирающее... Вновь
Земля своих же поглотит детей,
Лишится тигр клыков, а лев когтей,
И феникса сожжёт его же кровь.
О, время быстроногое, лети,
Твори, что хочешь, - благо или зло,
Пусть даже миру ты затмишь чело,
Но самый страшный грех не допусти:
Уродовать любимый лик не смей
Бороздами пера идущих лет.
Беги в обход, его оставив свет
Навечно эталоном для людей.
Хотя твоя жестокость - не беда:
В моём стихе он юный навсегда.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Вот такой нашла рецепт сохранения молодости по-японски. Никого нет дома - - приходите завтра))
Пытаюсь шутить, хотя тема поднята серьёзная.
Обмануть время под силу только таким титанам духа, как Шекспир. Кто бы ни стоял за этим именем. Ну, и неизвестному поэту из Японии тоже:)