Стихотворение «Ответный сонет N 19»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Диалоги в сонетах
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 6
Читатели: 248 +2
Дата:
Предисловие:
Сонет N 19 Вильяма Шекспира в моём переводе

О, время, всё сжирающее... Вновь
Земля своих же поглотит детей,
Лишится тигр клыков, а лев когтей,
И феникса сожжёт его же кровь.

О, время быстроногое, лети,
Твори, что хочешь, - благо или зло,
Пусть даже миру ты затмишь чело,
Но самый страшный грех не допусти:

Уродовать любимый лик не смей
Бороздами пера идущих лет.
Беги в обход, его оставив свет
Навечно эталоном для людей.

Хотя твоя жестокость - не беда:
В моём стихе он юный навсегда.

Ответный сонет N 19

Жестока ли у Времени печать,
Клеймящая бороздами чело?
О, нет. Есть правила. По ним играть
Заставит - не в добро, но не во зло.

Отмерит каждому из нас свой срок:
Чем дольше, тем мы немощней в конце.
Чем больше пройдено путей-дорог,
Тем явственней морщины на лице.

Утрата красоты - за жизнь цена.
И мы её смиренно отдаём.
И пусть в стихах твоих сохранена,
В реальности был возвращён заём.

Безликим эхом стих о ней напомнит,
Но жизнью после смерти не наполнит.
Реклама
Обсуждение
     18:25 22.01.2021 (1)
1
Из сборника "Классическая японская поэзия" (составитель О. В. Константинова) - - рубрика Стихотворения неизвестных поэтов

Старость - - гость незваный. 
Это верно. 

И его я рад бы избежать;
Но когда он явится, принять
Постараюсь я его примерно:

Притворивши дверь, скажу:
"Мой свет! Очень рад... 
Но только... дома нет". 

Вот такой нашла рецепт сохранения молодости по-японски. Никого нет дома - - приходите завтра))

Пытаюсь шутить, хотя тема поднята серьёзная.
Обмануть время под силу только таким титанам духа, как Шекспир. Кто бы ни стоял за этим именем. Ну, и неизвестному поэту из Японии тоже:) 
     19:33 22.01.2021
1
Спасибо! Прочла с удовольствием.
Где-то эту идею не пустить смерть на порог, притворившись, что никого нет дома, я уже встречала. Не помню, где. Тоже в стихах.
Если бы это было возможно...
Реклама