Сонет N 30 Вильяма Шекспира в моём переводе
Когда, нарушив мыслей тишину,
Тревожит память об ушедших днях,
О тщетных устремлениях вздохну,
О бедах и растраченных годах.
Глаза давно не помнят слёз, но вновь
Я плачу о друзьях, ушедших в ночь,
О прежних муках, что несла любовь, -
О том, что было, но умчалось прочь.
Страданиям своим веду учёт,
Былую боль сопровождает стон.
И заново оплачиваю счёт,
Как будто не был в срок оплачен он.
Но все печали отступают вдруг,
Лишь вспомню о тебе, мой милый друг.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
(Всё жду, когда ты доберёшься до моего любимого сонета -66-го).
Я его впервые в одной передаче услышала. И - надо же было такому случиться - запомнила с одного раза!
В переводе, Маршака, конечно, т.к. это был ещё 2009 год.