Стихотворение «Закат»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 167 +1
Дата:
Предисловие:
 О закате  жизни

Закат

  Franz Kafka
  Франц Кафка

  In der abendlichen Sonne
  На вечернем  солнце

  Перевод с немецкого

  Подстрочник

На вечернем солнце
мы сидим, согнув спину
на скамейках в зелени.
Наши руки свисают
наши глаза печально моргают.

И люди ходят в одежде
ходьба, покачиваясь по гравию
под этим великим небом
что из далеких холмов
распространяется на далекие холмы

 
  Франц Кафка

  На вечернем солнце

На вечернем солнце
Мы сидим и греем спины
Без смысла и без эмоций.
Тень деревьев плетёт паутины...
Всё живое ждёт своей кончины.

Мимо ходят люди,
Мечтая о небесном чуде.
Под  ногами скрипит гравий...
Слепо веря, что в этом этюде
За холмами жизнью кто-то правит.

Поддержка автора:Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама