Стихотворение «Из переводов стихотворений ДЖЕЙМСА СТИВЕНСА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 209 +1
Дата:

Из переводов стихотворений ДЖЕЙМСА СТИВЕНСА


В САДУ

Откуда взялся великан в саду?
Я, затаив дыхание, смотрел,
как он, размером с грушу в высоту,
по саду брёл неспешно и кряхтел.
Он бородат, с лохматой головой,
обсыпанной пожухлою травой.

Держал дубину великан в руке,
другой рукою он деревья тряс.
Я спрятался от монстра в вишняке.
Сидел, дрожал, не поднимая глаз.
Я ростом великану до колен
и не хотел попасть в позорный плен.

Но он и в вишняке нашёл меня
и сразу в три погибели согнул:
- А ну-ка, отвечай мне, мелкотня,
куда мою принцессу умыкнул?
Рукой махнув куда-то за забор,
бегом к тебе, любовь, во весь опор.


ПРОВЕРКА

Ночь неслышно ползёт по земле;
как-то робко ползёт и уныло.
Задержалась на старой ветле
и её чёрной шалью накрыла.

По уснувшей траве вдоль стены
ночь крадётся неотвратимо,
навевает виденья и сны
флегматично и невозмутимо.

Шелест шали заслышав её,
затаился я в комнате дальней.
Но у ночи такое чутьё!
Пробралась и в безмолвную спальню.

Против свечки бессильна огня,
ночь смотрела в упор на меня…


ДЕНЬ И НОЧЬ

Когда блеснёт глазами день
сквозь полог тёмных туч,
разгонит сумрачную тень
весёлый солнца луч,
тогда покину я кровать,
чтоб с солнцем в игры поиграть.

Мы поиграем с ним в часы
там, где в траве журчит ручей
вблизи от лесополосы
под светом солнечных лучей.
Ромашек соберу букет
и птицам передам привет.

Но вот и ночь. И вновь луна,
и ветер шепчет: – Слышишь, Бо!
Ночь будет нынче холодна.
Тебе пойти домой слабо?
И к маме он меня ведёт,
а мама спать меня кладёт.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:27 23.02.2021 (1)
хм.нехило
     20:33 23.02.2021
Thanks!
     20:21 18.02.2021 (1)
Замечательные стихи от замечательного переводчика!
     20:23 18.02.2021 (1)
Ну, стихи-то от Джеймса Стивенса...
     20:27 18.02.2021 (1)
Хороший переводчик делает хороший перевод, плохой - испортит чьи угодно стихи!
     20:28 18.02.2021
Спасибо, Пётр!
     17:37 14.02.2021 (1)
О переводчике:
Я разгадал его секрет.
Он-генетически Поэт.
     17:48 14.02.2021 (1)
Дефект генетики...)))
     17:55 14.02.2021 (1)
В обывательском смысле так и есть.
Но Поэты живут наперекор...
     17:59 14.02.2021
     15:01 09.02.2021 (1)
Не могу оценить точность переводов, но стихи мне очень  понравились! Просто браво! 
     15:03 09.02.2021 (1)
1
Спасибо, Лена! Переводы, на мой взгляд, достаточно близки к первоисточникам.
     15:14 09.02.2021 (1)
Я тебе верю! 
     15:17 09.02.2021
1
Благодарю!
     07:38 09.02.2021 (1)
1
Сильно!
     07:39 09.02.2021 (1)
1
Привет, Таня!
Спасибо!
Как ты?
     07:45 09.02.2021 (1)
1
Доброе утро!
У нас метёт.
Люблю зиму.
Зимой легко дышится.
Всё в порядке. Маршрут стабилен:
работа - дом - зверьёмоё - работа.)
Хорошего дня,Юра!
     07:50 09.02.2021 (1)
1
У нас в субботу было +3 и дождь, а в ночь на воскресенье метель и минус 15, сейчас минус 20 с сильным северным ветром. Я тоже люблю зиму, но не такую...
А какое у тебя зверьё?
     07:55 09.02.2021 (1)
1
А я любую люблю)
Моё зверьё: кот, пёс, муж.
Муж самый нетребовательный,
поэтому крайний.
)
     07:57 09.02.2021 (1)
1
Ты его в чёрном теле держишь?
     08:00 09.02.2021 (1)
1
Не в чёрном теле, а тело в чёрном (костюме).

     08:58 09.02.2021
1
Молодчина!
     07:18 09.02.2021 (1)
Какой невыразимой детскостью пронизаны строки!
Теплой, ностальгичной, и бесконечно печальной!

     07:35 09.02.2021
1
Согласен с тобой.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама