Стихотворение «Из переводов сонетов ШЕКСПИРА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 34
Читатели: 222 +1
Дата:
Предисловие:

Из переводов сонетов ШЕКСПИРА

СОНЕТ 25

Кто при рождении звездой благословлён –
тот почестями хвалится и славой.
А я судьбой своей был этого лишён
и вид мой скромный и совсем не бравый.

И только честью и любовью счастлив я –
не так, как горделивые вельможи,
которые подобострастья не тая,
пред королями лезут вон из кожи.

А лишь нахмурятся, бывает, короли,
и для вельмож уж ничего не светит –
они уже никто, они цветы в пыли,
они как разобиженные дети.

В отличие от них я искренне любим
и для любимой я никем не заменим.


СОНЕТ 59

Ничто, увы, не ново под Луной…
Всё так же, как в былые времена.
И следовало лето за весной,
и обращалась вкруг Земли Луна…

Подумалось, что из древнейших книг
я многое сумел бы почерпнуть.
И я б в глубины прошлого проник,
мог на тебя по-новому взглянуть.

Что думали тогда о красоте,
нашёл бы, может, в старых письменах…
Пятьсот веков летела в пустоте
Земля, купаясь в солнечных волнах...

Уверен, что гораздо краше стал
с тех пор немеркнущий мой идеал.


СОНЕТ 62

Грех себялюбия владеет мной –
глазами и душою безраздельно.
Он в сердце у меня. Я им больной.
А ну и пусть! Недуг мой не смертельный.

Мне кажется: неотразимей нет
лица настолько совершенной формы,
что люди, может, говорят мне вслед:
– Его достоинства для нас бесспорны!

Но стоит в зеркало мне посмотреть –
я настоящий свой портрет увижу.
Морщины, дряхлость… Рано стал стареть…
И себялюбие возненавижу.

Я в образе своём любил Тебя –
подумаю, пред зеркалом скорбя…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:04 19.02.2021
Опять мы посетили пир!
Опять Вильям! Опять Шекспир!
Пусть дрыхнет меньше переводчик,
Мы продолженья жаждем очень.
     14:59 17.02.2021
Классно!!! Нет слов!!!
     23:14 16.02.2021
     20:25 16.02.2021 (1)
Очень достойные переводы.
     20:27 16.02.2021
1
Благодарю!
     16:33 16.02.2021 (1)
2
Согласна с Петром, Шекспир вечен. А ты Мастер переводов! Спасибо!
     16:37 16.02.2021 (1)
1
Да не так это и сложно... Будет получше самочувствие - снова вернусь к сонетам нашего Вильяма. Хотя лучшего ждать уже не приходится.
     16:46 16.02.2021 (1)
1
Но-но! Все еще будет -
и солнышко утром разбудит.
И будут сосульки плакать,
 прозрачной слезою капать!
Весна уже скоро,крепись,
не так уж плоха эта жизнь!

Всегда держу кулачки на твою удачу,Банни,ты знаешь!
     16:59 16.02.2021
1
Спасибо тебе, добрый человечек...
     16:26 16.02.2021 (1)
Отлично! 
     16:28 16.02.2021
Благодарю Вас!
Я старался...
     15:41 16.02.2021 (1)
1
Разве сонеты Шекспира не современны? 
Вещи, взятые у вечности не стареют. 
Прекрасный современный перевод. Спасибо! 
     15:47 16.02.2021
"Ничто, увы, не ново под Луной"...
Спасибо за отзыв!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама