Вечер. Лето…
Хорошо под берёзой отдыхать…
Не кусает мошкара…
Слышно, где-то…
Перешёпоты ручья, тянут спать…
И не мучает жара…
Всё отлично!
Можно жить, если б не загвоздка,
Мёртвый я уж два часа…
А тут могу поспорить с Вами: просто обожаю свою работу. Возможность творчески подходить к своему делу - огромное везение.Может, вам в жизни не так повезло, поэтому и такие комментарии?
Вы себе льстите. Я свободный художник.
Моё время принадлежит мне. И занимаюсь я любимыми делами -
творчеством во всех проявлениях. А мне за это ещё и деньги платят.
Я могу устраивать себе выходные, могу нагружаться работой.
Никому не подчиняюсь. Только прислушиваюсь к своему настроению
и желаниям. Это - истинная свобода! А "ходить на работу"...
В наше время "возможностей"? Вы, небось, и пенсии ждёте?
А самая лучшая пенсия в Украине какая? Минимальная?
Как раз меньше всего жду пенсии.
Удивляюсь, как люди могут говорить и утверждать о том, чего не знают.
Ваше право верить или нет.
Просто занимаюсь любимым делом, и деньги за это тоже получаю. Вам это неприятно слышать? Простите, Валерий.
Никогда не плакалась: заработать в наше время не проблема - было бы желание...
С уважением
ПОЧЕМУ НЕПРИЯТНО? РАД ЗА ВАС!
МНЕ НЕПРИЯТНО ВИДЕТЬ, КАК ПОД ПЕРЕВОДОМ ВАШЕГО СТИХА РЕДАКТОР
ДОКАЗЫВАЕТ ДВУМ ОЛУХАМ, ЧТО В УКРАИНЕ НЕТ СТАНИЦ, ЕСТЬ СЁЛА.
А ВЫ, КАК "УЧАСТНИЦА" ЭТОГО ПРОЦЕССА, ОТМАЛЧИВАЕТЕСЬ В СТОРОНКЕ...
РАДЫ НЕТОЧНОМУ ПЕРЕВОДУ ДО ТАКОЙ СТЕПЕНИ, ЧТО НА ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ
ПЛЕВАТЬ???
По поводу перевода - я все сказала . Другого мнения у меня нет: я благодарна ребятам, которые не побоялись , вернее не остались равнодушны к моим мыслям.
Радуюсь за победу и успех других, за умение слушать и слышать, за талант, за умение общаться на равных, за толерантность... а радоваться тому, о чем Вы говорите, меня не учили. Мне очень повезло в жизни с учителями.
Да и по правде, не умею я ругаться, оскорблять, унижать, не мое это.
Я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму...
Вы согласны с тем, что в Украине есть станицы,
и таким образом географически (и административно) Ваш стих не об Украине,
а о Доне. Чему же Вы рады. А Вы в курсе, что однажды
некто напечатал КОРАН только с одной целью - чуть поправить
смысл одной из сур. И всё учение таким образом извратить...
Лина Костенко в своё время отказалась от перевода своих стихов.
Потому что в переводчики ей навязывали Ю.Мориц. Там тоже были нюансы.
Но люди не боятся говорить об этом вслух. И своих имён не стесняются.
Кого перевёл на русский язык Клюев? АСИ? А кто это?
Вот и весь разговор... Радоваться надо радостно, а не прогибаясь
в порыве благодарности, что Ваш текст среднего уровня сделали
таким же усреднённым, но на другом языке!!!
Расул Гамзатов никогда бы не стал известен русскому читателю, если бы его
переводили с неточностями, на свой, себе удобный, лад.
Но его переводили на русский язык такие мастера пера, как Илья Сельвинский,
Сергей Городецкий, Семен Липкин и Юлия Нейман, Наум Гребнев, Яков Козловский,
Яков Хелемский, Владимир Солоухин, Елена Николаевская, Роберт Рождественский,
Андрей Вознесенский, Юнна Мориц...
Вот кто открыл нам Гамзатова. И сделали они это мастерски!
Но не говоря о том, что в Дагестане аварцы живут в деревнях и станицах!
И здесь Вы не правы: Максим Алексеевич знает, чей "текст среднего уровня" (спасибо за высокую оценку, т.к. я думаю, что это с большим авансом Вы сказали) Он переводил. Спасибо за "кто это", могли бы и "что" написать.По поводу АСИ - я решила, что так будет до тех пор, пока не научусь писать, хотя бы выше "среднего", точка.
Никогда ничего не боялась ( батин характер), ни перед кем не прогибалась - опять Вы не то сказали, Валерий.
А по поводу станиц, скажу: для меня главное в этом тексте - мое настроение передали другим. Об истории написания стиха рассказала на странице В.Яремчука.
Да, Клищенцы - село, в Черкасской области станиц не было, вот прадед мой - козак, во время бунта сжег панский маеток и подался из села за Днепровы пороги, оставив семью без кормильца.
Можно подумать, что Вы понимаете мужиков, живших 100 лет назад
Или тех, кто сегодня писает в памперсы, а мужиком станет в будущем?
Серостью бездарною я Вас не называл. Я о тексте Вашем сказал мнение
своё. Да о переводе его. А это вещи разные. От Вас зависит, какими
станут Ваши строчки, какого цвета. И тут уже не в таланте дело,
а в ответственности перед читателем. В комплексе слагаемых, без
которых литература не делается. Если не обращать внимание "на мелочи",
закрывать глаза на неточности, то можно дописаться до такого, что
смеяться будут не только куры...
Я не злой. Я удивлён наплевательскому отношению к сути, к смыслу,
к правде... И во имя чего? Во имя благодарности? А то Вы сами себя
на русский перевести не могли? Удивляюсь...
Может , Вы в чем-то и правы. Я многое пропускаю в этой жизни и не зацикливаюсь.
Больше всего мне бы не хотелось, чтобы у меня черные строчки рождались, и у Вас,и у них... и у всех.
Переводить не умею, к сожалению.
Максиму Алексеевичу спасибо, Он мужик с душой.
Тэн, прости, что твоя страничка в почту превратилась, постараюсь не наглеть больше, ладушки?
Можно жить, если б не загвоздка,
Мёртвый я уж два часа…
Сказать "аминь" - значит заявить - то, что сказано, признано верным.
Если автор считает своё написанное неверным, то как он разбирается
смысловО в том, что пишет?..
Ами́нь (др.-греч. ἀμήν, от ивр. אמן, Аме́н — «исполнитель»; в западноевропейской традиции лат. amen, А́мен) — обычно, завершающая формула в молитвах и псалмах в иудаизме и христианстве, призванная подтверждать истинность произнесённых слов
что-то типа слияния заверяющей печати и большой жирной точки в конце
ну не только с молитвой, если есть некая утверждающая нота, потребность в аппелляции к высшим сферам, а Аминь, по-сути, и есть такая аппеляция :)
в житейских документах, это звучит как - да будет так
мне тоже не показалось необходимым :)
или Валера шутит, или видит что-то, что я не заметил