Стихотворение «ЗОВ МЕЧТЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 214 +1
Дата:

ЗОВ МЕЧТЫ

ЗОВ МЕЧТЫ
Джорджия Дуглас Джонсон

Имею все права, чтобы мечты мои сбылись,
Не требую от жизни ничего,
Судьбы запретного плода, -
Меня и миссию мою не удержать.
Как долго ты, душа моя, с землёй
Сражалась в пыльные года!
Вот распрямилась я! Проснулась от сна!
И в утро жизни устремляю шаг!

ВЫЗОВ МЕЧТАМ
Перевод Rocktime

Имею право, чтоб мечты сбылись
и чтоб дала мне это право жизнь;
чтоб контрабанда чёрная судьбы
ушла и явью стали чтоб мольбы.

О землю сердце слишком долго билось,
в пыли валялось, что была вокруг.
И, наконец, я поднялась…
                            Случилось!
Проснулась утром…
                            Разомкнулся круг!

CALLING DREAMS
Georgia Douglas Johnson

The right to make my dreams come true,
I ask, nay, I demand of life,
Nor shall fate’s deadly contraband
Impede my steps, nor countermand;
Too long my heart against the ground
Has beat the dusty years around,
And now at length I rise! I wake!
And stride into the morning break!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:09 27.02.2021 (1)
А почему Вы не зарифмовали, Валерий?
     22:32 27.02.2021 (1)
Это черновик. Там даже одна строка пока не совпадает по смыслу. Подожду немного, зарифмую и исправлю. Пока не клеится.
     22:47 27.02.2021 (1)
Интересное стихотворение. Я, может быть, тоже попробую.
     23:06 27.02.2021 (1)
Если Вы доведёте его до ума, то буду очень Вам благодарен. Я за авторством перевода не гонюсь.
     11:10 28.02.2021 (1)
Вот попробовал. Слишком строго не судите, Валерий.

ВЫЗОВ МЕЧТАМ

Имею право, чтоб мечты сбылись
и чтоб дала мне это право жизнь;
чтоб контрабанда чёрная судьбы
ушла и явью стали чтоб мольбы.

О землю сердце слишком долго билось,
в пыли валялось, что была вокруг.
И, наконец, я поднялась…
                            Случилось!
Проснулась утром…
                            Разомкнулся круг!
     19:18 28.02.2021 (1)
Спасибо. Очень хороший перевод. Но у Вас и у меня как бы не хватает экспрессии, которая так присуща оригиналу. Зато у Вас хоть все рифмы на месте.
     19:20 28.02.2021 (1)
Спасибо!
     19:25 28.02.2021 (1)
Я разместил Вашу версию в тексте вслед за своей.
     19:27 28.02.2021
Спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама