Стихотворение «Святой четверг (из Уильяма Блейка)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 208 +1
Дата:
Предисловие:
William Blake

Holy Thursday (Songs of Experience)

Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

Святой четверг (из Уильяма Блейка)

Нельзя святым сей день назвать,
когда земля богатств полна,
но есть детей голодных рать.
Скажите: чья же в том вина,

когда богатый ростовщик
им подаяние суёт?
Понятно, что он временщик
и вместе с роскошью умрёт…

Но крик детей не песня, нет,
когда и днём ночная тьма,
когда кругом лишь чёрный цвет,
когда в стране царит зима.

Там, где животворящий свет,
где нет духовной глухоты,
и на бездушье есть запрет –
там нет и детской нищеты.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:12 23.04.2021
И слышен детский крик в ушах, пока  что голодны... 
     19:43 22.04.2021 (1)
Понятно, что он временщик

и вместе с роскошью умрёт…

Золотые слова...

Только временщики становятся явлением постоянным...
     19:45 22.04.2021
Пока не умрут...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама