Стихотворение «ПЕСНЬ ЛЮБВИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 212 +1
Дата:

ПЕСНЬ ЛЮБВИ

ПЕСНЬ ЛЮБВИ
Уильям Карлос Уильямс, 1883-1963

Что мне сказать,
Когда я вас увижу вновь?
И всё же -
О вас лежу с мечтой.

Весь мир вокруг
Любовью пропитался.
Цвет жёлтый, как камедь,
В листву впитался,
В шафране извалялся,
Покуда ветви серповидно,
Так тяжко льнут, и тут и там,
К пурпурным небесам.

Во мраке ночи видно
Медово-золотистое пятно,
С листа на лист
Стекает вниз оно:
За ветвью ветвь
Весь мир меняет цвет.

Я здесь так одинок.
Под тяжестью любви,
Всплываю я наверх
И голова вот-вот
Упрётся в небосвод.

Ты видишь ли меня?
Нектар сочится из волос -
На воронёных крыльях
Гурт скворцов
Его везде разнёс.
Смотри: ведь руки здесь
Мои и кисти
Вовсе ни при чём.

Когда ж ещё, коль не сейчас,
Сказать смогу,
Что вас люблю?

Черновой перевод: 25 декабря 2016 года
Poet, novelist, essayist, and playwright William Carlos Williams is often said to have been one of the principal poets of the Imagist movement.

A LOVE SONG
William Carlos Williams, 1883 - 1963

What have I to say to you
When we shall meet?
Yet—
I lie here thinking of you.

The stain of love
Is upon the world.
Yellow, yellow, yellow,
It eats into the leaves,
Smears with saffron
The horned branches that lean
Heavily
Against a smooth purple sky.

There is no light—
Only a honey-thick stain
That drips from leaf to leaf
And limb to limb
Spoiling the colours
Of the whole world.

I am alone.
The weight of love
Has buoyed me up
Till my head
Knocks against the sky.

See me!
My hair is dripping with nectar—
Starlings carry it
On their black wings.
See, at last
My arms and my hands
Are lying idle.

How can I tell
If I shall ever love you again
As I do now?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама