Стихотворение «Не гулять с тобой ночами»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 211 +1
Дата:
Предисловие:
"Итак, мы больше не будем бродяжничать" - это стихотворение, написанное (Джорджем Гордоном) лордом Байроном и включенное в письмо Томасу Муру от 28 февраля 1817 года. Мур опубликовал стихотворение в 1830 году в составе писем и дневников лорда Байрона.
Через много-много лет стихотворение появляется как "Go No More A-Roving" на альбоме Леонарда Коэна 2004 года "Dear Heather".
Оно также фигурирует в постапокалиптическом романе Джона Уиндема "День Триффидов" и в новелле «И по-прежнему лучами серебрит простор луна» из «Марсианских хроник» Рэя Брэдбери. В 1963 году она была опубликована на русском языке отдельным рассказом под названием «В серебристой лунной мгле». Оба эти названия взяты из стихотворения лорда Байрона, которое читает своим спутникам Джефф Спендер в новелле.
(Немного странно: герои же на Марсе? Тогда при чём Луна в названии?)
Попробовал сделать эквиритмический перевод песни Коэна на стихи Лорда Байрона.

Go No More A-Roving

So we'll go
              no more a-roving
So late
              into the night,
Though the heart
              be still as loving,
And the moon
                be still as bright.
For the sword
              outwears its sheath,
And the soul
              outwears the breast,
And the heart
              must pause to breathe,
And love
              itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day
              returns too soon,
Yet we'll go
              no more a-roving
By the light
              of the moon.

Не гулять с тобой ночами

(по Лорду Байрону и Леонарду Коэну)



Не гулять
        с тобой ночами,
хоть луна
          давно нас ждёт
и огнистыми
          лучами
вновь сердца
          к себе зовёт.

Меч сотрёт
          надежны ножны,
а душа
          износит грудь.
Сердцу надо
          осторожно
дать немного
          отдохнуть.

Ночь – она же для влюблённых…
Очень скоро
          и рассвет...
Нас – любовью утомлённых –
          под луною нет.


Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:59 01.08.2022 (1)
Очень хорошо. Стих, помню, учила наизусть, не помню где... Последнюю фразу помню.
     17:11 01.08.2022 (1)
Спасибо! Теперь можно и спеть.
     17:20 01.08.2022 (1)
Это точно не ко мне)))
     17:23 01.08.2022 (1)
Ну, хотя бы промурлыкать.
     17:28 01.08.2022
Это можно, чтоб без посторонних
     18:18 07.07.2021 (1)
2
Прекрасно!
     18:27 07.07.2021
Спасибо!
     14:39 07.07.2021 (1)
2
Юра! Потрясена в очередной раз!
     14:40 07.07.2021 (1)
1
Спасибо Байрону и Коэну скажи.
     14:46 07.07.2021
     12:38 07.07.2021 (1)
2
Ах, эти Ваши чудо- переводы...
     13:18 07.07.2021
Спасибо Вам, Надя!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама