Стихотворение «ВЕЧЕР (из Перси Бише Шелли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.5
Баллы: 75
Читатели: 615 +1
Дата:
«ВЕЧЕР (из Перси Бише Шелли)» выбрано стихотворением недели
02.08.2021
Предисловие:
Percy Bysshe Shelley



Evening


                        Ponte Al Mare, Pisa

I.

The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

II.

There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

III.

Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.

IV.

The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through.

ВЕЧЕР (из Перси Бише Шелли)


Погасло солнце; ласточки уснули;
кожаны в сером воздухе снуют.
В болотцах жабы ряску всколыхнули,
покинув норки – свой дневной приют.
Вечерняя беззвучна тишина…
Ничто не будит зыбь реки от сна.

Трава суха. Нет ни одной росинки
в тени деревьев в этот поздний час.
Вдруг ветерок. Колышутся былинки;
пылинки робко начинают пляс
на тротуарах улиц в городке;
и тут же рябь на медленной реке.

В морщинах вод трепещет отраженье
домов, церквей, не скроет тьма пока
на ночь глухую их изображенье;
а утром снова в отражениях река.
Дрожащий образ города всегда
перед тобой, когда придёшь сюда.

Пучина, где светило утонуло,
закрыта грудою тяжёлых туч;
в нагроможденье туч звезда блеснула,
послав на Землю свой приветный луч.
В пятне небес, чернильном, как вода,
зажглась одна, вечерняя, звезда.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:31 08.08.2021 (1)
1
Успокаивающе, завораживающе...
Браво!
     09:38 08.08.2021
Благодарю Вас, Лора, за визит и отклик!

     00:25 08.08.2021 (1)
1
Ваш перевод достоин автора. И даже более...
     07:43 08.08.2021
Благодарю Вас, Галина!
     20:09 06.08.2021 (1)
Здорово!
     20:10 06.08.2021
1
Спасибо!
     15:26 06.08.2021 (1)
1
Замечательное,   живое стихотворение! Вечерняя беззвучна тишина... (с)  ощутимо!
Спасибо, Банни!
     15:31 06.08.2021
1
Спасибо, Кюнна!
     11:24 06.08.2021 (1)
     11:35 06.08.2021 (1)
1
     11:37 06.08.2021
     14:59 05.08.2021 (1)
1
Будит воображение, приятно прогуляться по строкам.
     15:00 05.08.2021
1
Благодарю Вас!
     13:12 05.08.2021 (1)
1
Браво!
     13:13 05.08.2021
Спасибо!
     11:08 05.08.2021 (1)
1
Молодец! 
     11:23 05.08.2021
Thanks!
     09:06 04.08.2021 (1)
1
Замечательно!
     09:43 04.08.2021
Спасибо!
     13:59 27.07.2021 (1)
1
Хорошо, атмосферно... У меня одна давняя пастелька есть - очень похожая. Попробую достать...
     14:02 27.07.2021 (1)
1
Это мой перевод стихотворения одного очень известного поэта.
Подожду указывать какого, может быть, кто-нибудь догадается?
     14:15 27.07.2021 (2)
С пастелькой не получилось - снимок очень плохой (старый).  А по поводу авторства - надо подумать...
     23:01 27.07.2021 (1)
Автор - английский писатель и поэт Перси Бише Шелли.
     23:07 27.07.2021 (1)
Да, помню его - программа 3-его курса по-моему по зарубежке... Достаточно известный и одновременно достаточно забытый... Ну, всё вообще-то относительно, о нас-то вообще никто не вспомнит. Дык мы и не Шелли...
     19:37 28.07.2021 (1)
А нам на третьем курсе ничего о Перси Шелли не преподавали...
Поэтому о нём мне было в то время почти ничего неизвестно.
     21:15 28.07.2021 (1)
Это Вы не там учились... Я по первому образованию филолог. У нас был молодой универ, реорганизовали из педВУЗа, программа ещё не сложилась, а студентам нужно же что-то вещать 5 лет, так нам чего только не преподавали - и польский (3 месяца), и арабский (занятий 5-6), и историю философии, религии, ну, и, конечно немецкий, германистику и т.д.. Потом всё как-то устоялось... А о Шелли - у меня было подарочное издание - маленькая книжечка - случайность, но он меня не задел... А у Вас талант увидеть, разглядеть что-то там, где все прошли и проморгали...Так что в очередной раз - респект!
     21:28 28.07.2021 (1)
Верно, я не там учился. Я учился в политехническом на инженера. Но не жалею, что не пошёл на журналистику, куда меня настойчиво провожала классная руководительница Анна Львовна, светлая ей память...
А если Шелли Вас не задел, то, может быть, переводы были не очень увлекательные?
     21:37 28.07.2021
Может и так... А скорее разброс интересов, молодость... Почитаю повнимательнее, теперь-то всё в Инете есть, и переводы - множество вариантов.
     14:24 27.07.2021
1
Это трудная задача.)))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама