Стихотворение «СОНЕТ 104»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 126 +1
Дата:

СОНЕТ 104

СОНЕТ 104
Вильям Шекспир, 1564-1616
(ТРИ ГОДА)

Любимый для меня совсем не стар.
С тех пор, как наши встретились глаза,
Он для меня прекрасен навсегда.
Холодных три зимы три лета погубили,

Прекрасных три весны в три жёлтых осени остыли,
В теченье этих лет сезоны,
Апрелей запахи и цвет,
В пылу июней трёх сошли на нет.

С тех пор, как увидал тебя впервые, -
Ты свеж мне, как тогда, поныне.
Ах! Красота, что стрелки на часах, -
От цифры к цифре переходит незаметно.

По мне, она всё так же неизменна,
Твой цвет лица всё тот же каждый раз,
Меняясь, он пристрастный тешит глаз:
Боюсь, не суждено тебе стареть –

Ведь лета красота сошла на нет,
Когда родился ты на свет.

Черновой перевод: 26 апреля 2016 года

* Современная биология утверждает, что любовь между мужчиной и женщиной длится три года. А потом на её место приходит (или не приходит) привязанность.

SONNET 104 MODERN TRANSLATION

To me, my dear friend, you could never be old, for your beauty seems unchanged from the first time I saw your eyes.

Three cold winters have passed into summer, and three beautiful springs have become autumns. In the course of the four seasons.

The perfumed scents of three Aprils burned up in three hot Junes, Since first I saw you in your youthful prime, and you are still as beautiful and young.

But beauty moves forward continually, imperceptibly, like the hands of a clock. In the same way, your beauty, which seems unchanged to me, moves forward, deceiving my eyes.

Out of my fear that you will lose your looks, hear this, you unborn generations:
Before you were born the most beautiful person alive had been in their prime.

UNFAMILIAR WORDS
Summer’s pride = the glorious growth of summer.
Three beauteous springs to yellow autumn turned: Autumn is characterised by the colour of yellow.
Green: foolish innocence
Hear this: variation on “hear ye” in a public proclamation
Dial hand: hands of a clock
Couplet: those babies still in the womb will never witness your beauty in its full form.

СОНЕТ 104
Перевод Маршака (наилучший)

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, —
Он был перед рождением твоим!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:31 11.08.2021 (1)
Я тоже соблазнилась поучаствовать, хотя Шекспира переводили такие великие авторы, как упомянутый Вами Маршак, а так же Пастернак, Лозинский (кстати, считается, что его переводы трагедий - лучшие), и даже Екатерина вторая, и многое наши современники. Я где-то читала, что один из современных журналистов удостоился благодарности ныне здравствующей королевы Англии за перевод сонетов. Что уж нам-то не попробовать?!

В моих глазах застыл космический закон,
Когда твоею красотою ослеплён,
Я пропустил три лета, три весны,
Снега и листопады... Не слышны
Июньских гроз мне и громОв раскаты -
С той встречи, как тебя увидел я когда-то...
Часы с тех давних пор замедлили свой ход,
И незаметно тянется за годом год.
Но красота твоя свежа, минуют сотни лун,
Но цвет твоих ланит, как прежде юн.
И колокол судьбы всегда звонит рассвет -
При имени твоём закату места нет!
     23:12 11.08.2021 (1)
Спасибо. Надеюсь Шекспир на меня и на Вас не очень бы рассердился, так не был знаком с русским языком.
     10:18 12.08.2021
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама