Стихотворение «Из переводов сонетов Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 259 +1
Дата:
Стихотворение «Из переводов сонетов Шекспира» самая комментируемая(34) работа за сутки
16.08.2021

Из переводов сонетов Шекспира



106

Когда мне в хрониках прошедших лет
вдруг попадаются стихи о красоте
прекрасных дам и рыцарей. Пусть нет
давно их. На могильной лишь плите
остались имена. Я в их чертах
невольно нахожу твои черты.
В старинных выцветших давно листах
я вижу образ твой. Да, это ты!
Пророчества попытки в тех строках,
стремление воспеть твою красу.
Но совершенства нет, увы и ах…
Так, может, я свой голос вознесу?
Нет, мне возвышенных не хватит слов,
чтоб описать тебя в десятках строф.


109

Не говори, что сердцем я неверен
тебе, когда в разлуке мы с тобой.
Огонь страстей моих всегда безмерен.
Расстаться легче было б мне с собой,
чем разлучиться со своей душою,
что поселилась  у тебя в груди.
Там дом моей любви и я не скрою,
что где бы по земле я ни бродил,
вернусь и воду принесу с собою,
чтоб пятна смыть ошибок и грехов,
случавшихся, увы, со мной порою.
Припасть к твоей груди всегда готов:
ведь без тебя я в мире одинок,
но в нём есть ты, о роза, мой цветок.


117

Казни за то, что всем я пренебрёг,
тебе сполна чем должен отплатить
был за любовь. Мне жаль. Я был жесток.
И надобно вину мне искупить
за то, что отдавал себя чужим,
свой парус вольным подставлял ветрам,
что занят был собою лишь одним
и позабыл дорогу в светлый храм.
Дела мои прискорбные сочти,
догадки к доказательствам прибавь
и если сможешь, ты меня прости,
но только ствол презренья не наставь.
И сердце ты своё не очерстви –
ведь ты же добродетелен в любви.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:09 15.08.2021 (2)
1
У Вас редкое чувство меры... В Ваших переводах нет ни напыщенности, ни фальшивой упрощённости... Деликатно, достойно... Причём здесь Маршак?.. У него своё видение, у Вас своё. Да, лучшими переводами сонетов всегда считались переводы Маршака и Лозинского. Я поставила бы Вас в один ряд с ними, без всяких сравнений.
     16:47 15.08.2021 (2)

Причём здесь Маршак?.. У него своё видение, у Вас своё.

А мне читателей жалко, которые должны вместо адекватно переведенного Шекспира или Киплинга читать стихи Маршака "по мотивам". Просто нечестно, ИМХО, выдавать "своё видение" (в каком месте ударение, кстати?) за стихотворение автора, выбрасывая его идеи и вставляя свои. Или так и нужно помечать такие переводы: "По мотивам".
     18:29 15.08.2021 (1)
Из статьи С.М. Маршака "Поэзия перевода":
"Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".
     20:31 15.08.2021 (1)

Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного.

Если бы Маршак ещё и переводил согласно этому правилу, а не выдумывал "диких зверей" вместо туземца Пятницы, например. А дальше идёт вообще противоречащий предыдущему заявлению тезис: 


Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог.

Если каждый переводчик начнёт провозглашать, какие такие слова "мог\не мог" сказать автор, то я лично сомневаюсь в ПРАВЕ такого переводчика называть эти его записанные "гадания" переводом. И ещё - а как отсебятина в том приведенном мной  тексте относится к "передаче подлинного облика поэта", если переводчик искажает смысл его стихотворения? Читаем дальше:


При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого.

Не вижу честно выраженного отношения мэтра к достоверности перевода. Скорее, налицо отмазка: да ладно, читатель, "есть целый спектр", жуй читай, что дают.


Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент.


Вот-вот! Почему читатель должен верить на слово хоть Маршаку, хоть другому переводчику? А если читатель не склонен видеть переводимого поэта глазами переводчика? Если я, к примеру, могу сравнить оригинал и перевод и убедиться, что переводчик что-то напутал с "волей, душой и характером", то ведь другой, кто не владеет английским, будет элементарно обманут. Как в старом анекдоте про Карузо: "Ерунда ваш Карузо! Откуда я знаю? Мне Рабинович по телефону напел кое-что"
     20:51 15.08.2021 (1)
Ну ладно. Я с Вами и не собирался спорить. Я всего лишь привёл отрывок из статьи лауреата Сталинской премии за переводы. Каждый волен иметь собственное мнение, в том числе и Самуил Маршак. Его переводы известны очень многим читателям, может, даже миллионам и считаются классикой жанра. Ну и пусть считаются, имхо.
Мне-то что до этого?))) Надо будет - я сам себе переведу и сам себя раскритикую.)))
     21:16 15.08.2021 (1)

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Лозинский - тоже лауреат Сталинской премии. Его уважаю больше, как переводчика. Да и вообще, он из нашей компании (шучу) - когда-то мой чуть ли не первый в жизни перевод кто-то неизвестный вставил в сборник вместе с переводами Лозинского, Михайлова, Левика, Анненского... Так он и путешествует по сетевым библиотекам с тех пор... А однажды попалась цитата из этого стихо в заметке о неком православном симпозиуме, один из выступающих процитировал резюмирующий катрен. http://google.lib.rus.ec/b/185222


     21:23 15.08.2021 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Насколько мне известно, lib.rus.ec заблокирован.
     03:42 16.08.2021

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
У Вас не открывается? Возможно. Я с открытой страницы дал ссылку - я на Либрусеке постоянно скачиваю литературу. 





. Вот скрин, кликните для увеличения:











Вот этот же сборник в другой библиотеке: https://booksonline.com.ua/view.php?book=62610&page=4



     17:16 15.08.2021 (2)
1
В практике переводческой деятельности есть очень справедливый термин - "новое авторство", это то, что Вы называете "по мотивам"... приблизительно. Никто не пытается сравниться по гениальности с Шекспиром, но автор перевода смыслово сохраняя канву, передаёт идею, заложенную автором первоисточника... Кроме того, не все владеют английским. Большинство русскоязычных читателей знают Шекспира только в переводе, и, хорошо, если это был талантливый перевод, но ведь были и другие. Вспомните перевод "Ромео и Джульетты" А.Д.Радловой. На мой взгляд он не столь поэтичен и музыкален. Хотя абсолютного, т.е. дословного стихотворного перевода не может быть по определению, талант переводчика, его одарённость, как поэта, играет решающую роль.
     21:00 15.08.2021 (1)

Хотя абсолютного, т.е. дословного стихотворного перевода не может быть по определению, талант переводчика, его одарённость, как поэта, играет решающую роль.

С этим почти согласен. Почему "почти"? Надо ещё добавить и чувство меры, и желание дать читателю адекватный перевод, а не написать по-быстрячку халтурку. Если интересно, я приведу пример перевода образцового (с моей точки зрения):


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Ода осени Джон Китс
John Keats
To Autumn

I

Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
      And fill all fruit with ripeness to the core;
            To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers to the bees,
Until they think warm days will never cease,
            For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

II

Who hath not seen thee oft amid the store?
      Sometimes who ever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
      Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on the half- reap’d furrow sound asleep,
      Drows’d with the fume of poppies, while the hook
            Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
      Steady thy laden head across a brook;
      Or by a cider-press, with patient look,
            Thou watchest the last oozings hours by hours.

III

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
      Think not of them? Thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
      And touch the stubble-paints with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
      Among the river sallows, born aloft
            Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
      Hedge-cricket sings; and now with tremble soft
      The red-breast whistles from a garden-croft;
            And gathering swallows twitter in the skies.


Б.Пастернак 

      ОДА К ОСЕНИ
                Пора плодоношенья и дождей!
                Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
                Советуясь, во сколько штук гроздей
                Одеть лозу, обвившую карнизы;
                Как яблоками отягченный ствол
                У входа к дому опереть на колья,
                И вспучить тыкву, и напыжить шейки
                Лесных орехов, и как можно доле
                Растить последние цветы для пчел,
                Чтоб думали, что час их не прошел
                И ломится в их клейкие ячейки.

                Кто не видал тебя в воротах риг?
                Забравшись на задворки экономии,
                На сквозняке, раскинув воротник,
                Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
                Или, лицом упавши наперед
                И бросив серп средь маков недожатых,
                На полосе храпишь, подобно жнице,
                Иль со снопом одоньев от богатых,
                Подняв охапку, переходишь брод;
                Или тисков подвертываешь гнет
                И смотришь, как из яблок сидр сочится.

                Где песни дней весенних, где они?
                Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
                Когда зарею облака в тени
                И пламенеет жнивий полукружье,
                Звеня, роятся мошки у прудов,
                Вытягиваясь в воздухе бессонном
                То веретенами, то вереницей;
                Как вдруг заблеют овцы по загонам;
                Засвиристит кузнечик; из садов
                Ударит крупной трелью реполов
                И ласточка с чириканьем промчится.
                
 С.Маршак    ОСЕНЬ

Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы  они,  созрев,  сгибали  ствол,
Распарить  тыкву  в  ширину  гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел,—
Пускай им кажется, что целый год
Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад — в амбаре, в житнице, в дупле.
Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в  риге  на  земле,
И веялка твою взвевает прядь.
Или в полях ты убираешь рожь
И,  опьянев от маков, чуть вздремнешь,
Щадя цветы последней полосы,
Или снопы на голове несешь
По  шаткому  бревну  через  поток.
Иль выжимаешь яблок терпкий сок
За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах,  где они?
Другие  песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
Над опустевшим жнивьем небосвод,
Ты  слышишь:  роем комары  звенят
За  ивами — там,  где  речная  мель,
И ветер вдаль несет их скорбный хор.
То донесутся голоса ягнят,
Так  выросших  за  несколько  недель,
Малиновки задумчивая трель
И  ласточек  прощальный  разговор!

Я сравниваю переводы Пастернака и Маршака и не могу не отметить, что именно "волю, душу и характер" автора оригинала лучше передал Борис Леонидович, а Самуил Яковлевич сделал весьма ремесленную поделку.
               




     21:39 15.08.2021 (1)
Б.Л.Пастернак - один из моих любимейших поэтов, и всё, что он создал было гениально. В полном же смысле судить о переводе может только знаток языка первоисточника (я им не являюсь). Мы же в данном случае касались лишь переводов поэтических, а это другое. Но, естественно, каждый имеет право на своё мнение по поводу этих переводов.
     22:06 15.08.2021
И опять с Вами соглашусь.))
     18:30 15.08.2021
Согласен с вашим мнением, Наталья.
     16:12 15.08.2021 (1)
И этот комментарий я тоже вставлю в рамочку.)))
Замаялся с переводом Рильке Letzter Abend; наверно, брошу.
Рильке гораздо труднее мне даётся, нежели Вильям наш Шекспир.
     17:42 15.08.2021 (1)
Посмотрела Рильке - очень трудный текст. Немецкие языковые клише или идиомы вообще очень разнятся с нашими, а тут просто ассоциативный ряд, который на русский перенести даже в прозе - та ещё задача. Перевод Равиковича... Как смог, так слепил, но тоже с отсебятиной. Я бы не взялась, а Вам успехов!
     17:45 15.08.2021 (1)
Спасибо за пожелание!)
     19:41 15.08.2021 (1)
     22:06 15.08.2021
     22:57 15.08.2021 (1)
Прекрасно, без преувеличений! Благородный перевод! Браво!
     23:00 15.08.2021
Спасибо! За визит и отзыв.
     14:50 15.08.2021 (1)
1
Прав  Ефим,  повезло Шекспиру  с  тобой!
     14:54 15.08.2021 (1)
1
Этот коммент тоже в рамочку!
     18:17 15.08.2021 (1)
почётно!

     18:22 15.08.2021 (1)
1
Я пошутил, Гюльчитай.
Спасибо!
     20:58 15.08.2021 (1)
1
я  догадалась
     21:03 15.08.2021
1
Умница!
     18:14 15.08.2021 (1)
Великолепная работа!
     18:22 15.08.2021
Благодарю!
     16:21 15.08.2021 (1)
Очень ровно и гладко читается, но неплохо бы было размещать и оригиналы - хотя бы скрытым текстом. Мне лично всегда интересно последить за стилем перевода автора. Ведь перевод сродни, ИМХО, игре или складыванию пазлов. 

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Относительно того же Маршака - я уже упоминал здесь об этом - когда я прочитал некоторые вещи, переведенные им, в оригиналах, был удивлён, как мэтр порой халтурил.


     16:28 15.08.2021 (1)
Это републикация. Все переводы Шекспира и не только его одного с оригинальными текстами есть в моём сборнике "Переводы стихов". Есть ещё и сборник "Эквиритмические переводы песен".
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
А Маршака и в самом деле критиковали в последнее время за переводы сонетов Шекспира, хотя он и получил за них Сталинскую премию.

Все 154 сонета перевела автор фабулы Валерия Александрова. А я поленился...
     17:00 15.08.2021 (1)

Все 154 сонета

Ну, этого мне ниасилить В реале я настолько же далёк от литературы, как Киев от Пекина... Время от времени что-то  рифмую или перевожу (из понравившегося) для собственного развлечения.
     17:07 15.08.2021
Я тоже всего лишь развлекаюсь, причём вынужденно.
     10:25 15.08.2021 (1)
1
В который раз читаю переводы (не только Шекспира и не только твои) - и поражаюсь: как можно перевести с чужого языка на наш, родненький. Да чтобы точнёхонько было, да чтобы качественно... А твои переводы Шекспира, по моему мнению, нисколько не хуже, чем у Маршака. Во всяком случае особой разницы не вижу.Хотя у Маршака читал в основном только Гамлета, да, пожалуй, ещё несколько трагедий. Вот и сейчас, прочитав твои (его) сонеты, могу только поаплодировать и сказать спасибо!
Снимаю шляпу!
     10:35 15.08.2021 (1)
Такие комментарии я обычно вставляю в золотую рамочку.
Давай за Вильями нашего Шекспира?
     10:42 15.08.2021
Давай!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама