Стихотворение «СМЕРТЬ ПОЭТА (из Райнера Рильке)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 182 +1
Дата:
Предисловие:
Rainer Maria Rilke

Der Tod des Dichters


Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

Вольный перевод

СМЕРТЬ ПОЭТА (из Райнера Рильке)


Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с ним, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:48 10.08.2021 (1)
Достойный перевод неподражаемого Рильке! Примите мои аплодисменты и дружеское рукопожатие!
     21:10 10.08.2021
Спасибо!
     19:26 10.08.2021 (1)
1
Так нежный плод, на ветке умирая,

забытый, без нужды напрасно сгнил…

Великолепные строки! Очень глубокомысленные.
     19:29 10.08.2021
Спасибо, Ляман!
Добрый вечер!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама