Стихотворение « ОСЕНЬ (по Томасу Хьюму)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 195 +1
Дата:
Предисловие:
Очень вольный перевод стихотворения английского поэта начала ХХ века
Томаса Э.Хьюма Autumn.

A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Столкнувшись с трудностями перевода, решил стихотворение зарифмовать
и добавить отсебятины, да простит меня Хьюм...

ОСЕНЬ (по Томасу Хьюму)



Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.


Послесловие:
Републикация

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:10 09.09.2021 (1)
1
Прелестно, Юра! Я как-то делала вольный перевод сонетов Тасо и до того вольно себя повела, что родился самостоятельный стиш, ничего общего с сонетами не имеющий. Так что, ты здорово держишься в рамках.
     22:11 09.09.2021 (1)
А где можно прочитать твои переводы?
     22:25 09.09.2021 (1)
Я их особо и не выкладывала нигде. С твоими не сравнить. Просто баловство, когда нет настроения и вдохновения - живу чужим умом. Всё же надо как-то собрать воедино...
     22:27 09.09.2021
И опубликовать.
     07:50 08.09.2021
Не настолько уж вольный твой перевод, Юра 
А исходник  текста действительно сложный. 
Гость      17:05 06.09.2021 (1)
Комментарий удален
     17:22 06.09.2021
Простил бы, наверно, но его убили в 1-ю мировую войну...
     13:59 06.09.2021 (1)
Талантливо!
     14:00 06.09.2021
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама