Стихотворение «СЮЗАННА (Леонард Коэн)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 60
Читатели: 357 +1
Дата:
Предисловие:


Дебютный альбом Леонарда Коэна открывает трогательная песня Suzanne, ставшая с годами одним из наиболее популярных творений легендарного канадского музыканта.
Замечательная баллада посвящена танцовщице Сюзанне Вердаль. Коэн бывал у нее в гостях.
Это песня о Монреале. Казалось, что она вышла из пейзажа, который я так сильно любил в Монреале. Это и гавань, и береговая линия, и церковь моряков под названием Notre Dame de Bon Secour, стоявшая над рекой…

На каком-то этапе я познакомился с Suzanne Vaillancourt, которая была женой одного моего друга. Тогда они были сногсшибательной парой в Монреале, действительно сногсшибательной, оба: красивые мужчина и женщина. Все были влюблены в Сюзанну Ваянкур, и каждая женщина была влюблена в Армана Ваянкура. Но не было даже… Ну, мысль была, но не было возможности, нельзя было даже позволить себе думать о том, чтобы попытаться соблазнить жену Армана Ваянкура. Во-первых, он был другом, а во-вторых, как пара, они были безупречны…
Я столкнулся с ней как-то вечером, и она пригласила меня в свое жилье возле реки… Она угощала меня чаем Constant Comment, в котором были маленькие кусочки апельсина. А мимо плыли лодки, и я мысленно касался ее идеального тела, потому что другой возможности не было. При тех обстоятельствах не было другого способа прикоснуться к ее идеальному телу. Вот так она предоставила имя в песне.

Это я очертила границы дозволенного, потому что Леонард был действительно очень сексуальным мужчиной и очень харизматичным. И меня к нему очень тянуло, но я не хотела каким-то образом испортить эту ценность, это безграничное уважение к нему, к нашей дружбе. Я чувствовала, что половая связь могла все это уничтожить. Эти драгоценные взаимоотношения породили великолепное художественное произведение.

СЮЗАННА (Леонард Коэн)




Ты пришёл вслед за Сюзанной
в дом её что притаился
у реки где до рассвета
пароходов перекличка
Пусть Сюзанна чуть безумна
это в ней и привлекает
Пьёте с ней чай с апельсином
привезённый из Китая
И как только рот откроешь
чтоб признаться в нелюбви к ней
то она поймёт мгновенно
Но река ей тут же шепчет
что всегда её любил ты
что готов хоть на край света…
И ей хочется поверить
потому что целый вечер
её тела совершенства
ты касался взглядом нежным
ты весь в ней

Иисус – моряк известный
Он ходил пешком по морю
Он из башни деревянной
вдаль смотрел от побережья
и поняв что с этой башни
лишь утопленникам виден
Он сказал что моряки все
до тех пор пока вы в море
но сам прежде пал покуда
небеса вдруг не разверзлись
Всеми брошенный тонул Он
камнем в море ваших знаний
Был ты с Ним готов пуститься
в путь-дорогу без оглядки
Может быть Ему поверю –
думал ты – за то что взглядом
Он касался совершенства
твоего живого тела
Он в тебе

Дай свою Сюзанне руку
и ступай к реке за нею
Она в старом платье в перьях –
дали в Армии Спасенья
Словно мёд на ярком солнце
лик блестит Святой Марии
и она тебе покажет
где цветы растут на свалке
и герои спят в пучине
и в лучах играют дети
чьи сердца любви открыты –
это будет с ними вечно
В зеркальце Сюзанна смотрит
ты ж готов за ней в дорогу
без оглядки потому что
совершенна в её мыслях
твоя плоть.


Послесловие:
"Suzanne"

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.
Реклама
Обсуждение
     12:31 13.11.2024 (1)
1
Спасибо,Юра))) Я снова восхищена и очарована красотой слов, музыкой и девушкой!  Это Замечательное произведение,   все вкупе!  Беру в избранное
     12:49 13.11.2024
1
Спасибо, Кюнна. Это действительно очень красивая, но грустная песня о реальной любви и не случившемся счастье.
     14:18 13.09.2024 (1)
1
И опять я восхищена Вашим переводом!
У меня только что-то сломалось и не включается аудио, жаль...
Но когда-то я слушала уже. Коэна люблю - неповторимый тембр.
     16:41 13.09.2024 (1)
Cпасибо, Наталья! Очень жаль, что нельзя послушать эту прекрасную песню. Но её можно найти в сети.
     20:17 13.09.2024 (1)
Ура, сын пришёл и наладил всё!..
     20:28 13.09.2024
Вот и хорошо.
     16:02 13.09.2024 (1)
1
Потрясающий перевод! Спасибо огромное за статью и видео.
     16:42 13.09.2024 (1)
1
Благодарю Вас, Нурия!
     16:42 13.09.2024
1
     19:38 20.08.2022 (1)
Я помню эту вещь у вас, читала, строчки такие не забываются. Роскошный перевод.
П.С. кот у нее прямо как мой
     19:56 20.08.2022 (1)
А я и забыл, что вы его читали.
А вот этот, наверно, не читали.
Одна из моих любимых песен у Боба Дилана.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=425856
P.S. Песню прослушать обязательно!
     19:58 20.08.2022 (1)
Я только, мягко говоря, удивлена оценками редакторов
     20:07 20.08.2022 (1)
Ну, наверное, они в эквиритмических переводах большие специалисты. Мне ставили разные оценки. По всему диапазону: от 1 до 10. В редколлегии только один человек пишет развернутые обоснования (мини-рецензии) к выставленной им оценке. Это Наталья Фройнд. И только ради её мини-рецензий я и подаю сейчас свои опусы в редколлегию.
     20:18 20.08.2022 (1)
Ну я не поэт, но как человек, много лет имеющий дело с языком и переводом, хоть и не по этическим, посвятивший молодость разбору худ.текстов на предмет всяких метафор и прочего, как-то... Расстроена, короче, я.
     20:22 20.08.2022 (1)
Я тоже никакой не поэт, а, главное, не филолог, хотя с филологами дружу и они надо мной не смеются.))
     20:35 20.08.2022 (1)
Вы только тут публикуетесь? Издали бы сборник...
     20:44 20.08.2022 (1)
Мне предлагали. Лера Александрова. Замечательный поэт и переводчица из Москвы. Она перевела все 154 сонета Шекспира и предложила издать совместный сборник, если я тоже переведу все сонеты нашего Вильяма. Но я на полдороге застрял, точнее, заленился. А потом ковид и ещё что гораздо похуже. И желание всякое пропало. Да и здоровье окончательно расстроилось.
     20:48 20.08.2022 (1)
Как же жаль...Фиг с ним, с Шекспиром,. Очень хочется, чтоб все наладилось у вас
     20:56 20.08.2022 (1)
Не получится уже. Шансов не осталось. Совсем.
     21:11 20.08.2022 (1)
Нет. Так не может быть...
     21:22 20.08.2022
Спасибо Вам, Анна.
     08:10 04.10.2021 (1)
Какой же ты молодец !
     08:18 04.10.2021
Спасибо, Саша!
     17:48 03.10.2021 (1)
Отлично, Юра. Очень тонко, по краешку, оттого и прелесть...
     17:55 03.10.2021 (1)
Привет, Иван!
Наконец-то ты ко мне забрёл.
Спасибо!
Обратил внимание в клипе, какой невероятной красоты лицо у девушки?
     18:49 03.10.2021
Конечно, разве можно не обратить...
     18:41 02.10.2021 (1)
Необыкновенная, особенная вещь... Голос Леонарда Коэна погружает в океан чувства и чувственности. И это упоминание о невозможности, недоступности -
потому что целый вечер
её тела совершенства
ты касался взглядом нежным
ты весь в ней

Только усиливает впечатление. Логично - запретный плод сладок и ещё более желанен.

Перевод Ваш меня тронул... просто до самого сердца. Спасибо!
     18:50 02.10.2021 (1)
Спасибо, Наталья!
Да, это особенная песня о том, что не случилось то, что могло случиться.
У меня есть стихотворение о том, "как хотелось всем, но не срослось..."
Вы, по-моему, его читали.
     19:14 02.10.2021
Да, читала, мне понравилось.
     17:22 02.10.2021 (1)
1
Не Сюзанна, а прям чудо какое-то)))
     17:33 02.10.2021 (1)
1
На свете много чудо-женщин.
Она - одна из них.
     17:37 02.10.2021
1
понятно...
Реклама