Стихотворение «Вот уж лес пестреет (из Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 403 +1
Дата:
Предисловие:
Музыка Франца Шуберта на стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1782)
Schubert: Herbstlied - Bunt sind schon die Wälder (D. 502)


Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.

Wie die volle Traube
Aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen
Rot und weiß bemalt.

Вольный перевод

Вот уж лес пестреет (из Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса)


Вот уж лес пестреет
и поля желтеют.
Осени пора.

Листья опадают
и туманы тают.
Стылые ветра.

Пурпур винограда –
украшенье сада.
Персики в соку.

Как они прекрасны
с полосою красной
на своём боку!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:40 31.03.2022 (1)
В минимуме слов - короткометражный фильм. Безусловная удача, Юра.
     09:06 31.03.2022
Спасибо, Наташа!
Я очень рад, что тебе понравилось.
     09:06 05.10.2021 (1)
Это очень популярная в Германии песенка. Ее поют даже дети в школе. Она простая, безо всяких изысков. 
И у тебя перевод получился под стать, такой же легкий для восприятия. 
     09:20 05.10.2021
Спасибо, Лина!
Короткую строку переводить -  такая морока...
Но я решил попробовать, тем более, что к стихотворению есть музыка великого Франца Шуберта.
     19:38 04.10.2021 (1)
И  мне очень понравился перевод! 

Твоё  мастерство,  Юра,  всё  совершеннее.

 
     19:41 04.10.2021
1
Благодарю, Гюльчитай!
Мне приятно.
     19:32 04.10.2021 (1)
1
У тебя замечательно все получилось!
     19:33 04.10.2021
Спасибо тебе, Друг мой!
     19:01 04.10.2021 (1)
1
Хороший перевод, красивый!
     19:16 04.10.2021
Спасибо, Наталья.
Рад, что Вам понравилось.
Реклама