ШЛАКОБЛОК
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 19 +1

ШЛАКОБЛОК

ШЛАКОБЛОК
Чейз Твичелл, р. 1950

В весенний первый тёплый день
О голове переживают няньки
И шляпу вынесли отцу.
В автоматические двери,
На бледный солнца свет
Толкаю я его каталку.
Отец считает, мы должны
Быть непреклонны, пока индейцы все
Не возвратятся по своим вигвамам;
Ну, а сейчас спешит он в класс,
Где по латыни лекции читает.
А где ж его ключи?
Ключи теперь в десятке миль отсюда,
Дома, в прошлом навсегда –
Среди людей отец давно уж не жилец.
Качу каталку по асфальтовой дорожке
Мимо стройки: мульча по сторонам
И робкие зелёные побеги;
Возле машины лужа - кофе разлила.
Везу по кругу дважды, чтобы он ещё разок
Взглянул на штабеля материалов,
И слово «шлакоблок» на раз второй
Скорей к уму его пристало.

Черновой перевод: 22 марта 2016 года


CINDERBLOCK
Chase Twichell

On the first warm day,
the aides fret about his pate,
fetch his hat. I push him
out the automatic doors
into the pallid sun.
Dad thinks we should
stay put until all the Indians
are back in their tepees,
but right now he's off to teach
a Latin class. Where are his keys?
They're a few miles away,
in the past, where he's no longer
active in the community.
I steer him along the asphalt paths
of the grounds: bark mulch,
first green shoots,
puddle of coffee by a car.
I loop around so he can discover
the pile of construction materials twice,
the word cinderblock coming to him
more quickly the second time.
Дата публикации:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Это я уже знала 
 Автор: Тиа Мелик
Реклама