Стихотворение «ДРУЗЬЯ ГЕРАКЛИТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 148 +1
Дата:

ДРУЗЬЯ ГЕРАКЛИТА

ДРУЗЬЯ ГЕРАКЛИТА
Чарльз Симик

Он умер - друг,  с которым,
Философствуя, бродил ты
Городом часами.
Но вот шагаешь вновь, один.
Порою постоишь, воображая,
Что с ним меняешься местами.
Ты нынче споришь сам с собой
О всём, что в голову приходит:
О том, как изменился мир,
О том, что ум тебе изводит, –
Так трудно ясно размышлять,
Когда печаль и горе нас хотят сгибать.

С тобою так увлечены беседой,
Мы непонятно как-то забрели
К нелюбознательным соседям.
Тогда же, в поисках пути,
Почти на грани озаренья,
Старуху и ребёнка ты спросил.
Глухонемыме оба были – без сомненья.

О чём был тот фрагмент из Гераклита,
Который ты пытался вспомнить, но напрасно?
Как наступил ты на кота соседа-мясника?
А я как раз в тот час занялся изученьем башмака,
Забытым кем-то на дороге впопыхах;
С испугом, вперемешку с возбужденьем,
Увидел девушку внезапно,
На роликах промчавшей как стрела
И в бальном платье.

Черновой перевод: 1 августа 2019 года
Charles Simic, “The Friends of Heraclitus” from Walking the Black Cat.
Copyright © 1996 by Charles Simic.

THE FRIENDS OF HERACLITUS
Charles Simic

Your friend has died, with whom
You roamed the streets,
At all hours, talking philosophy.
So, today you went alone,
Stopping often to change places
With your imaginary companion,
And argue back against yourself
On the subject of appearances:
The world we see in our heads
And the world we see daily,
So difficult to tell apart
When grief and sorrow bow us over.

You two often got so carried away
You found yourselves in strange neighborhoods
Lost among unfriendly folk,
Having to ask for directions
While on the verge of a supreme insight,
Repeating your question
To an old woman or a child
Both of whom may have been deaf and dumb.

What was that fragment of Heraclitus
You were trying to remember
As you stepped on the butcher’s cat?
Meantime, you yourself were lost
Between someone’s new black shoe
Left on the sidewalk
And the sudden terror and exhilaration
At the sight of a girl
Dressed up for a night of dancing
Speeding by on roller skates.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:16 24.10.2021 (1)
Звери, живя вместе с нами, становятся ручными, а люди, общаясь друг с другом, становятся дикими. -  Гераклит  
     19:05 24.10.2021 (1)
Смерть — это благо! Смерть — это одно из двух: или умереть значит не быть ничем, так что умерший ничего уже не чувствует, или же, если верить преданиям, это есть для души какая-то перемена. (Сократ)
     19:11 24.10.2021 (1)
Человек  -  это  та  же  Вселенная,
И  его  не  возможно  постичь,
И,  когда  тело  станет  тленом,
Все  ж  Душа    продолжает  жить.

И,  сливаясь  с  пространством  и  временем,
Одним  целым  с  ним  становясь,
Ее  вновь  посылают  на  Землю, 
Чтобы  знаний  еще  набралась.

Знаний  тех,  что  понять  не  сумела,
Знаний  тех,  что  Вселенной  важны,
Научилась  Любить,  поумнела
И,  чтоб  помыслы  были    чисты.

И  так  будет  почти  бесконечно
До  тех  пор,  пока  чистой  Душой,
Не  вернется  она    ко  Вселенной,   
Обретя,  наконец-то,    покой.   
     19:28 24.10.2021 (1)
я знаю что я знаю
я знаю что я не знаю
я не знаю что я знаю
я не знаю что я не знаю
     19:30 24.10.2021 (1)
никто   наверняка  ничего  не  знают,  каждый   домысливает  сам  в  меру   своего   понимания...  
     20:04 24.10.2021 (1)
Нужно учиться всю жизнь, чтобы иметь право сказать, что ты ничего не знаешь (Талмуд).
     20:07 24.10.2021 (1)
вот  так  собираются   учить  наших  детей,  и  они  точно  смогут  сказать,  что   ничего  не  знают...  а,  что   касается   МУДРЫХ,   то   все  знать  и  нельзя   это  нонсенс...
     20:25 24.10.2021 (1)
Учите детей дома, по интернету. И у них останется время для детства.
     20:28 24.10.2021 (1)
Спасибо
     21:17 24.10.2021
Всегда пожалуйста!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама