Стихотворение «ИГРАЯ ГАЙДНА АНГЕЛУ СМЕРТИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 144 +1
Дата:

ИГРАЯ ГАЙДНА АНГЕЛУ СМЕРТИ

ИГРАЯ ГАЙДНА АНГЕЛУ СМЕРТИ
Посвящается Этель Персон и Томасу Транстромеру
Билл Холм, 1943-2009

[1]
Рояль рукам рассказывает вещи,
Которых не услышать от другого:
Успокойся, улыбайся и играй;
Чем напускной своей личине, рассудку лучше доверяй.
Бог есть, хотя и нет Его, как церковь утверждает.
Чтобы язык религии понять, порою нужно
Терпеливо, по многу раз одну и ту ж мелодию играть
За годом год; когда ж ты больше ничего не ждёшь,
Тогда тебе откроется
Вся мудрость музыки и ложь.

[2]
Ты с Гайдна начинай. Когда я молод был,
Он мне несложным показался, даже простоватым;
Нетрудным, неглубоким и неунывайкой;
Веселье без причины, танцы в париках;
Судьбы ударов не слыхать,
И ни тайфунов страстных слёз -
Лишь смех, резон и выдумка – без всяких грёз,
Да непосредственная радость от всего, -
Создание чего-то там из просто ничего.

[3]
У гения таятся ощущения чудные
В пальцах. Моцарт, выходя на сцену,
Глубокий делал вдох пред тем,
Как арию запеть, но Гайдн скуп
Для рук; весь смысл его живёт
В пространстве между строк.
Ты ощущаешь, он колышется,
Как жир на животе у Будды – но не коснуться;
Со временем, его услышать удаётся,
Когда за нотой нота вслед несётся.

[4]
Да, тайна Гайдна скрыта
В уменьи жизнь прожить
Сквозь вспышки гнева и тщеславья
И радость их при этом не забыть.
Самоубийство, сумасшествие, война и пьянство -
Тебя лишают сущности искусства Гайдна.
Такой совет: сосредоточься и живи.
А пятьдесят – ведь возраст неплохой:
С тобою кое-что уже случилось и, если повезло,
То в норме инструмент, и ты нашёл покой.

[5]
К пятьдесяти в жизни у меня произошло
Не так уж много, только смерть сидит
В судейском кресле под кустом сирени
В саду за домом у меня, и, ожидая,
Письма старые читает.
Не очень-то спешит придти и постучаться
С тыла в дверь. Ей, видно, интересно
Разобраться в моих несчётных
Безрассудствах. И в ваших тоже. Иначе говоря,
Ей смысла нет передвигаться
Куда-то, достаточно ей просто убедиться,
Что помню я о ней, день каждый знаю,
И что на стуле там она сидит.

[6]
Открой окно. К роялю подойди.
Сыграй сонату Гайдна для неё. Начни
С несложной, даже простодушной:
Allegretto Innocente, мелодию
И пару вариаций, строго в Соль,
Урок-разминка разогреет пальцы.
У Гайдна это длится бесконечно, но ты узнаешь,
Что можно рассказать почти что ни о чём.

[7]
Тому лет тридцать лет думал, что это
Пустячок, а и теперь играю я его
Для смерти, что на стуле у меня в саду сидит.
Возможно, Вагнер больше б подошёл?
Иль Шёнберг? Тяжеловесный Брамс какой-то?
Неужто нет у смерти слуха иль она тупа?
Коль не поймёт она, в чём Гайдна суть,
Как сможет сердце умыкнуть?
Для этого нужны терпение, лукавство, сила, труд.

[8]
Писал я много лет назад:
«Кто любит Соль, к тому и Бог благоволит».
Сегодня знаю я, что я не всё тогда сказал.
Соль - это божии глаза,
И ими он следит, как волосы седеют у тебя,
Ушами в пеньи слышит фальшь.
Не забывай, два глаза у него
И уха два.

[9]
Смерть слышала достаточно ли До-мажор?
Звучит для жизни До-мажор на полземли,
И только полуправда в том. Как можно дальше
От До-мажор ты отойди;
Пусть До-диез-минор лишь тень, тональность,
Где Людвига полночный бред,
Рахманинский измученный аккорд:
А сколько мокрых рукавов, повешенных голов!

[10]
Играйте Гайдна там, где длится спор меж двух богов, -
Ведь споре этом мир един.
У Гайдна есть от обоих:
Он двоерук, два нотных стана у него, и два ключа, мелодий две,
На все вопросы дан двойной ответ -
Сидящая в саду об этом знает смерть.

[11]
Воображенье наше - это Бог.
Он создал полностью тебя, и ты
Благодари Его за то.
Бог создал До-мажор и тоже До-диез-минор;
И Гайдн сделал точно так.
И пусть сюрприз сюрпризом остаётся
Для духа этой дамы и ушей,
Что села прямо, напряжённо и ничуть не дремлет
В моём саду, где тень, – а там цветёт сирень.

[12]
Порядок возвратив в двоих мирах,
Пора повеселиться и потанцевать -
Пусть менуэт и староват, но всё-таки он танец -
Ведь танцевали мы его
Всего лишь пару сотен лет назад!
Так вспоминай шаги.
А вот и подходящий:
Minuetto Giacoso in C.
Мелодия приятна и легка.
Особое вниманье к слабой доле такта.
Сирень продень в петлицу пиджака.

[13]
Когда явился к Гайдну в Вене
Ангел смерти персонально, нашёл мозги у старика
Он в состоянии плачевном.
Но сразу Гайдн отпер дверь ему. И услыхала смерть:
«Обратный жизни начал я отсчёт теперь,
Минуточка – и вновь я молодец. Сейчас
Сыграю что-нибудь для вас. Хотите услыхать,
Что только сочинил?». Тут Гайдн заиграл, не торопясь:
«Gott! Erhalte Franz den Kaiser»;
Ревматика сверкнули влажные глаза:
«Играю это день за днём -
И сразу хорошо, когда играю это я,
И даже, несколько, потом».

[14]
Хоть сжался мир, но он порядок сохранил
И смерть годами в стороне держалась,
На стуле сидя улицы в углу; такое бы
И Гайдну лучше не удалось -
Забавными все эти штучки гостье показались.

[15]
Из окон настежь музыка несётся,
Танцует смерть, вкруг стула всё кружится,
Что под сиренью у меня в саду,
Пытаясь с ритма левою ногой, что сил, не сбиться.
Устанет скоро; выглядит счастливой.
А почему бы ей не прикорнуть? Уйти б ей надо...

И в этом смысл. Его я перенял у Гайдна.

2006
Черновой перевод: 2016-02-29
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама