РАДОСТЬ ТВОРЧЕСТВА
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 15 +1

РАДОСТЬ ТВОРЧЕСТВА

РАДОСТЬ ТВОРЧЕСТВА
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году

Что это за трепетная писательская лань бродит по письменным лесам?
Не для того ли, чтобы испить письменной водицы из родника,
чья лоснящаяся поверхность послужит ксероксом для её пушистой морды?
Почему она тревожно поднимает голову: она что-то слышит?
Стоя на четырех стройных ножках, позаимствованных у правды,
она вся насторожилась у меня под кончиками пальцев.
Тишина - это слово также шуршит по всей странице
и раздвигает густые ветви,
выросшие из слова «лес».
Лежащие в ожидании, чтобы наброситься на пустую страницу,
буквы недвижны;
кладки сложноподчинёных предложений нагромождаются так,
что никогда не позволят ей убежать прочь.
Каждая капля чернил содержит изрядный запас зарядов
для охотников с прищуренными в прицел глазами,
готовыми в любой момент явиться из моей наклонённой над бумагой ручки
и, окружив лань, медленно нацеливать на неё своё оружие.
Но они забыли, что здесь нет живой жизни.
Здесь правят другие законы, черное на белом.
Даже моргнуть глазом займет столько времени, сколько я решу,
и, если захочу, я разделю время на крошечные вечности
и полёт пуль остановится на полпути.
Ничего не случится, если я этого не захочу.
Без моего благословения не упадет ни один лист с деревьев в лесу,
ни одна травинка не согнётся под этим маленьким копытцем.
Абсолютен ли мир, в котором я так правлю судьбами?
Можно ли сковать время цепями из букв и знаков препинакия?
Обретут ли бессмертие мои строки?
Радость творчества.
Сила запечатления.
Месть смертной руки.

2019

THE JOY OF WRITING
Wislawa Szymborska

Why does this written doe bound through these written woods?
For a drink of written water from a spring
whose surface will xerox her soft muzzle?
Why does she lift her head; does she hear something?
Perched on four slim legs borrowed from the truth,
she pricks up her ears beneath my fingertips.
Silence – this word also rustles across the page
and parts the boughs
that have sprouted from the word “woods.”
Lying in wait, set to pounce on the blank page,
are letters up to no good,
clutches of clauses so subordinate
they’ll never let her get away.
Each drop of ink contains a fair supply
of hunters, equipped with squinting eyes behind their sights,
prepared to swarm the sloping pen at any moment,
surround the doe, and slowly aim their guns.
They forget that what’s here isn’t life.
Other laws, black on white, obtain.
The twinkling of an eye will take as long as I say,
and will, if I wish, divide into tiny eternities,
full of bullets stopped in mid-flight.
Not a thing will ever happen unless I say so.
Without my blessing, not a leaf will fall,
not a blade of grass will bend beneath that little hoof’s full stop.
Is there then a world
where I rule absolutely on fate?
A time I bind with chains of signs?
An existence become endless at my bidding?
The joy of writing.
The power of preserving.
Revenge of a mortal hand.

1967
Дата публикации:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:34 24.11.2021 (1)
Дааа!!!    здорово!!!   какая  интересная  аллегория!!!!   БРАВО!!!
     20:56 24.11.2021
Да, это была незаурядная поэтесса.
Книга автора
Это я уже знала 
 Автор: Тиа Мелик
Реклама