Стихотворение «У. Шекспир - 129 сонет»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 294
Дата:

У. Шекспир - 129 сонет

Растрата духа и в загоне совесть —
Вот своевольной похоти удел.
До утоленья — кровь, жестокость, корысть,
А так же - лживость, грубость беспредел.
Как овладел и сразу же презренье,
Заменит наслажденье, страсти пыл
И ненависть придёт за вожделеньем:
В капкан попал, приманку заглотил.
Безумство в обладанье и в погоне.
Задействованы оба игрока.
Мечта о счастье — обернётся горем.
Бесстыдна похоть, бьёт наверняка.
  Да, это так, но от небес земных —
  Дорога в ад и нет путей иных.



Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

(Sonnet 129 by William Shakespeare)

      Толкование и подстрочник Александра Шаракшане:

      Растрата духа в пустыне стыда -
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
      когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
      до того - обещание радости, после - всего лишь сон.

      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.


Обсуждение
06:29 26.05.2022
Надежда Жукова
Спасибо за Шекспира!
Перевод интересный!
16:57 21.04.2022
Светлана Самарина
Замечательно!
18:40 02.01.2022(1)
Гэл
А мир всё тот же...
20:22 02.01.2022
Тамара Квитко
Этим и велик Шекспир! 
18:53 16.12.2021(1)
Rocktime
Интересный вариант перевода.
129-го у меня нет...
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Четвёртая строка немного выпадает из общего рисунка рифмовки.
Поправить бы...
20:21 16.12.2021(1)
Тамара Квитко
Спасибо!

Запуталась в варианах.
Утомилась. Буду ещё думать.
20:24 16.12.2021(1)
Rocktime
Попробую, наверно, сделать свой вариант перевода. Интересно стало.
20:34 16.12.2021(1)
Тамара Квитко
Не смогла найти Ваших переводов сонетов У. Шекспира.
20:36 16.12.2021
Rocktime