Стихотворение «Начиталась...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Читатели: 119 +1
Дата:
Предисловие:
All the world's a stage,
And all the men and women merely players…
(W. Shakespeare «AS YOU LIKE IT»)

Начиталась...

Коротала с интересом вечерок
в библиотеке –
почитать решила вместо
of recreation человека.
Начиталась мутотени про заветную любовь –
ноу́мены
в миру явлений за фасадом мутных слов…
Незаметно задремала под чириканье сверчка
в глубине немого зала,
и приснилась с кондачка мне такая дребедень… 
У рассохшихся ворот на плетень бросаю тень, -
прутся кони в огород…
Плачет дева Дульсинея, ей испортил нервы Панса, -
от вина осатанелый приходил 
и надсмехался…
На задворках Дон Кихот
потрошит субтильных мельниц, -
исступлённый доброхот подзабыл о даме сердца…
Заполошный крик вороны,
гроб хрустальный на крыльце –
А́ртур Грей  Ассоль хоронит, след печали на лице…
Ускользает Эвриди́ка блёклой тенью
в о́ный мир –
ой, беду Орфей накликал! –
сельских девок он кумир…
Яду обпилась Джульетта, а в груди – стилет Ромео, -
для него важней вендетта, он теперь султан
в гареме…
Хорошо, что я очнулась от тенёт
паршивых грёз –
«сколобердилась» со стула, от муры прошиб мороз, -
по лицу скользит усмешка: 
к чёрту мозговой бардак!
Лучше я пойду в кафешку – выпью колы,
съем Биг Мак…

Послесловие:
* recreation (англ.) – активный отдых, развлечения
** ноу́мен – предмет внечувственного созерцания, непознаваемая (по Канту) «вещь в себе»
*** Артур Грей (не Грэй) по аналогии с Дорианом Греем – самовлюблённым эстетом, растлившим себя в смертельном пороке (герой романа Оскара Уайльда)
**** сколобердиться – свалиться с большой высоты, слово придумано автором))

A If I Go I m Goin The Haunting of Hill (А Если Я Пойду, Я Пойду)

Монолог из комедии
Вильяма Шекспира «Как вам это понравится»
(в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник):

«Весь мир - театр.
В нём женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь бро́ви милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле́. Затем судья
С брюшком округлым, где каплу́н запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
Так он играет роль. Шестой же возраст –
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса – кошель,
В штанах, что с юности берёг, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы –
Второе детство, полузабытье:
Без глаз,
Без чувств,
Без вкуса,
Без всего».

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама