Стихотворение «ШЕБА*»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 85 +1
Дата:

ШЕБА*

ШЕБА*
Анна Скотти

Вся эта красота не принесла мне в жизни ничего;
да, незнакомцы, восторгавшиеся ею,
мне щедро улыбались,
но как-то очень ненадёжно.
Ведь красота - что преданный твой пёс,
который всюду ходит следом,
хоть ты его и гонишь и пинаешь.
Обычно говорят, что внешней красоте
присуща глупость;
а каждый хочет сладкую начинку что внутри эклера.
С годами у меня явилась седина в висках,
но, как и прежде, нельзя войти в автобус
без шепотков восторга за спиной.
Но эта красота не дала ничего,
мне кроме неприятностей и скользких ощущений,
украдкой подсунутых записок
да пары дармовых напитков в баре.

December 18, 2017
Черновой перевод: 1 апреля 2018 года
В православной Библии Шеба упоминается как «Царица Савская»

SHEBA
Anna Scotti

All that beauty never got me much; strangers laying claim to what they think they recognize, every smile a promise, and most the kind you hope they won’t keep. Beauty’s an old dog that’s too faithful, that sticks with you despite the curses and the kicks. They say it’s a mask, but it’s the opposite in fact; it reveals what’s inside, and everybody wants that sweet cream at the center of a chocolate eclair. What am I now but an old broad with glitter at her temples, scattered in her hair, yet I can’t stretch on the bus without staking a claim. All that beauty never got me much but trouble, and a taste for trouble, a folded note, a couple of drinks at the bar.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама