Стихотворение «Переводы сонетов Эдмунда Спенсера Amoretti. Сонет 1 - 11»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 141 +1
Дата:
Предисловие:
Мои переводы сонетов Эдмунда Спенсера  Amoretti.

Сонет 1 - 11

Переводы сонетов Эдмунда Спенсера Amoretti. Сонет 1 - 11

Мои переводы сонетов Эдмунда Спенсера
 
Amoretti.

Сонет 1

Вы счастливы , когда вас держат руки
В них жизнь моя, как нежный лепесток.
И оставаться в них, быть может, муки,
Стать  пленником, во власти этих строк.

Слова  прекрасны как любви росток,
И согревают взгляд моих очей.
Но грусти отведен с печалью срок,
И слезы будто кровь бегут сильней.

А радость рифмы -  как святой ручей,
Несущий  с Геликона чистоту.
Покажет ангел множество огней
Узнавшему нужду и  нищету.

Стих этот предназначен ей одной,
Я не желаю думать о другой.
                                          2022

Эдмунд Спенсер
Amoretti.
Сонет 2

Мной рождена тревожная идея,
Как результат сердечного огня.
Печалями питаясь, холодея,
Ты стал собою заполнять меня.

Но вырвись, наконец, из полымя,
Не стоит  больше выводить гадюк
Уменьши боль мою, меня пленя, 
Пусть оба мы лишимся тяжких мук.

Но если гордость повстречаешь вдруг ,
Смиренно припади к ее ногам.
И всех несчастий разомкнется  круг
Прощенье ждет нас, верь моим словам

Любовь и жизнь нам  будет как награда, 
А если нет –нас ждут ворота  Ада.
                                                  2022

              Эдмунд Спенсер
                    Amoretti.
                    Сонет 3

Лишь только восхищаюсь красотой,
Которая достойна похвалы,
Свет от нее особый, непростой
И теплые лучи его милы.

И яркостью своей не тяжелы,
Но больше не могу смотреть на них.
Как будто опасаюсь я стрелы,
Когда живу среди людей чужих.

Достаточно им добрых слов моих,
И мыслями они удивлены.
Мое перо писало этот стих,
Тем, кто в душе покоя лишены.

Когда я создаю свои творенья,
То остроумным быть мое спасенье. 
                                                    2022

Эдмунд Спенсер
        Amoretti.
          Сонет 4

Из Януса ворот вновь  Новый год
Всем обещает счастье и удачу,
Оставив в прошлом множество забот
И, кажется, не может быть иначе.

И зимней ночью, позабыв о плаче,
Любовь уснула в домике унылом,
А как проснется, то получит, значит,
Возможность улететь и много силы.

Весна наступит ласково и мило,
Способная обрадовать любого,
Цветами Землю  щедро застелила,
Устроив праздник у всего живого.

А ты росток, прекрасен сам собой,
И со своею встретишься мечтой.
                2022


Эдмунд Спенсер

Аморетти.

Сонет 5


Ты груб ко мне, я чувствую всем сердцем,
И обижаешь вновь любовь мою,
Но я открою перед нею  дверцу,
Чтоб ты про зависть смог забыть свою.

Тебе об этом прямо говорю,             
Презренье не скрываешь ко всему.           
Твой злобный взгляд - подобно острию, 
Ее пронзает словно лучик тьму.             
             
Твоя не в радость гордость никому,             
Невинность девушки -  в ее глазах             
Лицо ее прекрасно потому,             
Что всем назло честна не на словах.             
             
И в мире нет другого испытанья,
Как усомниться  вдруг в ее признаньи
                2022


Сонет 6

Ее талант и разум –красота,
Предметы гордости, и уваженья
Продажная любовь как маета
Ума лишает часто и терпенья.

Но крепок дуб, в котором капли сока
Разжечь не смогут пламенный костер.
И все-таки судьба порой жестока,
И будет пламя ей наперекор.


Так трудно страсти в сердце удержать,
Когда тебе неполных двадцать лет.
И рана на душе болит опять,
И кажется жить дальше, смысла нет.

Давай завяжем узел* поскорей,
И будем вместе очень много дней.
                2022

завяжем узел* ...наш узел на века… - В XVI в. в Англию
пришёл голландский обычай завязывать узел из двух верёвок,
за концы которых тянули новобрачные. Спенсер намекает здесь
на брачные узы. Своё бракосочетание с Элизабет Бойл, которое
состоялось 11 июня 1594 года, поэт воспел в «Эпиталаме».

SONNET VI

BE nought dismayed that her unmoved mind,
doth still persist in her rebellious pride:
such love not like to lusts of baser kind,
The harder won, the firmer will abide.

The dureful Oak, whose sap is not yet dried,
is long ere it conceive the kindling fire:
but when it once doth burn, it doth divide
great heat, and makes his flames to heaven aspire.

So hard it is to kindle new desire,
in gentle breast that shall endure for ever:
deep is the wound, that dints the parts entire
with chaste affects, that naught but death can sever.

Then think not long in taking litle pain
to knit the knot, that ever shall remain.
                ***


Сонет 7

Прекрасные глаза, как зеркала
Души твоей открыли добрый мир.
Он  очень крепким станет, как скала,
А для меня, как будто эликсир?

Когда ты смотришь с голубым оттенком,
Я жизнью наполняюсь и мечтой,
О чем-то важном, нужном, а не мелком,
Дарованном, отпущенным судьбой.

Как только вместе мы пойдем с тобой,
То повстречаем счастье впереди.
И долгожданный обретем покой,
Живой огонь горит в моей груди.

Ведь ты и есть его частица света.
И никогда не забывай про это!

                2022

          Sonnet 7

Fair eyes, the mirror of my mazed heart,
What wondrous virtue is contained in you,
The which both life and death forth from you dart
Into the object of your mighty view?
For when ye mildly look with lovely hue,
Then is my soul with life and love inspired,
But when you lowre, or look on me askew,
Then do I die, as one with lightning fired.
But since that life is more than death desired,
Look ever lovely, as becomes you best,
That your bright beams of my weak eyes admired,
May kindle living fire within my breast.
Such life should be the honour of your light,
Such death the sad example of your might.

Сонет 8
Гораздо краше, чем огонь живой,
Разжег творец, который в небесах,
В глазах твоих я вижу мир другой,
Его не в силах описать в словах.

Твой взгляд пронзит меня как будто стрелы,
Но раны от него как исцеленье,
И я веду себя с тобою смело,
Испытывая радость, без сомненья.

И мыслю я уже совсем иначе,
Ты учишь мое сердце говорить,
Ведь от тоски оно уже не плачет,
Есть между нами тоненькая нить.

Весь мир сплошная тьма лишь, без тебя.
И в нем не проживу я не любя.
                2022

Sonnet 8

MORE then most fair, full of the living fire
Kindled above unto the maker near:
no eyes buy joys, in which all powers conspire,
that to the world naught else be counted dear.

Through your bright beams doth not the blinded guest,
shoot out his darts to base affections wound;
but Angels come to lead frail minds to rest
in chaste desires on heavenly beauty bound.

You frame my thoughts and fashion me within,
you stop my tongue, and teach my heart to speak,
you calm the storm that passion did begin,
strong through your cause, but by your virtue weak.

Dark is the world, where your light shined never;
well is he born that may behold you ever.

Сонет 9

Не знаю с чем сравнить твои глаза
Они прекрасны, словно солнца свет,
И в них чиста, как с гор ручей, слеза
И в целом мире, им подобных, нет.

Они сияют ласково в ночи,
И на Луне таких не отыскать,
К ним в небе звездном не найти ключи
И восхищаюсь ими я опять.

Их молния не сможет устрашить,
А бриллианты все -для них игрушки.
Хрусталь – не крепок, словно шерсти нить,
Стекло воздушное - как пух подушки.

К Создателю ведь обращен твой взгляд
И лучше он от этого в сто крат.
                2022

                SONNET IX.

LONG-WHILE I sought to what I might compare
those powerful eyes, which lighten my dark spright,
yet find I nought on earth to which I dare
resemble th' image of their goodly light.

Not to the Sun: for they do shine by night;
nor to the Moon: for they are changed never;
nor to the Stars: for they have purer sight;
nor to the fire: for they consume not ever;

Nor to the lightning: for they still persever;
nor to the Diamond: for they are more tender;
nor unto Crystal: for nought may them sever;
nor unto glass: such baseness mought offend her;

Then to the Maker self they likest be,
whose light doth lighten all that here we see.


           Сонет 10

Любви Владыка, плох закон ведь твой
Раз мучиться я должен дни и ночи.
Она мне кажется давно чужой
И презирает нас с тобою очень.

Тиранка это с радостью глядит
На мир и режет взглядом все вокруг.
Пленит сердца  ее нескромный  вид,
Всех тех, кто для нее лишь  друг.

Тебя она встряхнет пусть тоже вмиг,
Но взор ее не станет  так суров.
И превратится он, конечно, в крик,
Как в черной книге, в нем не будет слов.

И посмеяться я смогу над ней,
И боль ее усилится сильней.

                2022

Сонет 11

Желаю ежедневно мира я,
Не променяю правду ни на что.
Она жестока, но всегда моя,
И в битве не сразит ее никто.

И разумом ее не победить,
С ним не разлучна истина всегда.
А жадность, словно тоненькая нить,
Исчезнет незаметно, без следа.

И жизнь моя прогонит все печали,
И сможет успокоить гнев в душе,
И места им найдется в ней едва ли,
О смерти не задумаюсь уже.

Хоть боль крепка, но есть ее предел,
И я не раз его преодолел.

                2022



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама