Стихотворение «Сонет N 8 Impotent»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 161 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay 

Love, though for this you riddle me with darts,
And drag me at your chariot till I die, —
Oh, heavy prince! O, panderer of hearts ! —
Yet hear me tell how in their throats they lie
Who shout you mighty: thick about my hair,
Day in, day out, your ominous arrows purr,
Who still am free, unto no querulous care
A fool, and in no temple worshiper !
I, that have bared me to your quiver’s fire,
Lifted my face into its puny rain,
Do wreathe you Impotent to Evoke Desire
As you are Powerless to Elicit Pain !
(Now will the god, for blasphemy so brave,
Punish me, surely, with the shaft I crave !)

Сонет N 8 Impotent

Люби, заездив до смерти в упряжке
И стрелами меня насквозь пронзив, -
О, сводник для сердец! О, принц мой тяжкий! -
Но знай: тот голос изначально лжив,
Кто мощь твою воспел: торчали стрелы
Плотней моих волос, так день за днём,
Но что мне до заботы неумелой -
Не прихожанка в храме ни в одном!
Лицо подставив под твой дождик хилый,
Огонь дрожащий, всё же обхвачу
Тебя, в ком не найдётся должной силы
Ни Страсть, ни Боль будить, и прошепчу:
Пусть бог накажет за мой смелый грех
Стволом, который жажду больше всех!

Послесловие:
Да простит меня читатель за хулиганскую интерпретацию, но ведь почти дословно!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама