Стихотворение «ЗИМНИЕ ДЕРЕВЬЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 136 +1
Дата:

ЗИМНИЕ ДЕРЕВЬЯ

ЗИМНИЕ ДЕРЕВЬЯ
Уильям Карлос Уильямс, 1889-1963

Все сложные движенья
одеванья с раздеваньем
завершились!
Текучая луна
плывёт неслышно
средь раскидистых ветвей,
Так, изготовив к затяжной зиме
ростки свои,
спят на морозе
мудрые деревья.

Черновой перевод: 25 декабря 2016 года.
Poet, novelist, essayist, and playwright William Carlos Williams is often said to have been one of the principal poets of the Imagist movement.

WINTER TREES
William Carlos Williams, 1883 - 1963

All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама