Поток
Уильям Генри Дэвис
Она заснула в кресле.
Подкравшись, я из мести
С волос заколку снял.
Каскадом золотистым
Меня накрыло быстро —
Мой лик пред ней сиял.
Ах, воробей-крапивник,
Тебе в гнезде под ливнем
Не очень хорошо.
А я сокрыт от взгляда,
Поток волос — награда
Блаженствую грешно.
Тону, поток стеною!
Качая головою
Она смеётся вновь.
А я — клянусь— ни разу
Не думал про пощаду
Под волнами — любовь.
**
William Henry Davies The Flood
I thought my true love slept;
Behind her chair I crept
And pulled out a long pin;
The golden flood came out,
She shook it all about,
With both our faces in.
Ah! little wren, I know
Your mossy, small nest now
A windy, cold place is;
No eye can see my face,
Howe'er it watch the place
Where I half drown in bliss.
When I am drowned hald dead,
She laughs and shakes her head;
Flogged by her hair-waves, I
Withdraw my face from there;
But never once, I swear,
She heard a mercy cry.
|