Стихотворение «УШЛА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 315 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Песня MOVING ON
из посмертного альбома
THANKS FOR THE DANCE
Леонарда Коэна
Эквиритмический перевод

УШЛА




Всегда твоё лицо любил,
твою одежду, цвет волос…
Про мир и войны я забыл,
в любовный впав анабиоз.

Но ты ушла, тебя здесь нет.
Как будто ты и не была…
С разбитым сердцем я, поэт…
Скажи, зачем же ты ушла?

Ах, как же нравилась мне ты!
Как неотвязный сладкий сон…
Не под влияньем красоты
был я…  Нет, правил мной гормон!

Сейчас же ты ушла и нет
тебя. Как будто не была…
Ты королева и твой цвет
был синим. Жаль, что ты ушла…

Всегда твоё лицо любил,
твою одежду, цвет волос…
Про мир и войны я забыл,
в любовный впав анабиоз.

Но ты ушла и больше нет
тебя. И словно не была…
Обязан жизнью я, поэт,
тебе. И нет на сердце зла.

Скажи, зачем же ты ушла?


Moving on

I loved your face I loved your hair
Your t-shirts and your evening-wear
As for the world the job the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who broke the heart and made it new
Who's moving on, who's kiddin' who?

I loved your moods I loved the way
They threaten every single day
Your beauty ruled me though I knew
Twas more hormonal than the view

Now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Queen of lilac, queen of blue
Who's moving on, who's kiddin' who?

I loved your face I loved your hair
Your t-shirts and your evening-wear
As for the world the job the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who held me dyin' pulled me through
Who's moving on, who's kiddin' who?

Who's moving on, who's kiddin' who?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      19:10 23.02.2022 (1)
Комментарий удален
     19:21 23.02.2022 (1)
Эквиритмические переводы вообще считаются наиболее трудными. Сохранение ритма обязательно, иначе просто не получится спеть песню или арию на языке перевода. Перевод этой песни Коэна для меня не стал особенно трудным, а вот с переводами "Сюзанны" и "Знаменитого синего плаща" пришлось помучиться. Они оказались даже более сложными, чем "Аллилуйя" и "Танец до конца любви".
Но не менее важно передать смысл текста песни без неоправданной отсебятины.
Гость      19:33 23.02.2022 (1)
Комментарий удален
     19:40 23.02.2022 (1)
Если Вам нравится великий Леонард Коэн, то можете заглянуть ко мне в сборник эквиритмических переводов и послушать песни и прочесть их переводы.
Гость      19:59 23.02.2022 (1)
Комментарий удален
     20:03 23.02.2022 (1)
1
Да, за 7 лет много всякого наворотил, не разгрести...
Гость      20:17 23.02.2022 (1)
Комментарий удален
     20:20 23.02.2022
Благодарю за пожелания и желаю Вам того же самого, только в два раза больше.)))
     15:16 23.02.2022 (1)
вот же какая...
     15:18 23.02.2022 (1)
1
Да.
     15:27 23.02.2022 (1)
1
С праздником тебя, дружище! 
     15:29 23.02.2022
1
Спасибо, Таня!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама