Стихотворение «ПОСЛЕДНИЙ СОНЕТ ШЕКСПИРА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 664 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet CLIV

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

ПОСЛЕДНИЙ СОНЕТ ШЕКСПИРА


Сонет 154

Божок любви, малютка Купидон,
любовный факел обронил, уснув.
Тут нимфы. Не посмев нарушить сон,
одна из них, на спящего взглянув,

схватила факел дерзкою рукой
и опустила в ледяной родник;
нарушила источника покой,
и жар в воде от пламени возник.

Огонь любви тот раньше согревал
огромное количество сердец.
На роднике однажды побывал
я – раб любви и от любви беглец.

Увы, родник меня не излечил.
Без толку тело в нём я омочил.

Реклама
Обсуждение
22:58 12.03.2022(1)
Александр Красилов
Всё-таки наличие суффиксальных способов словообразования - это большое преимущество русского языка перед языком английским.
Но интересно, почему the little Love-god (тот самый божок любви, который есть и в классическом переводе Маршака) пришёл на ум Шеспиру? Ведь, собственно, божок любви - это и есть Купидон. Неужели, в английском языке не используется это имя?..
23:02 12.03.2022
Rocktime
Вот бы у Вильяма нашего Шекспира спросить...
Но увы...
00:16 11.03.2022(1)
Светлана Елисеева-Вернер
Привет, Юра. Придирчивый читатель сегодня не очень придирчив к переводу. Суть передана правильно. А то, что не дословно и переводимые строки перемешаны в некоторых местах - так ведь это же стихи. И, на мой взгляд, они удались.
Но у меня возник другой вопрос: Джорж - это Юрий?
14:39 11.03.2022(1)
Rocktime
Джордж (George), Жорж, Хорхе, Георгий, Юрий, Егор - это одно и тоже имя.
19:01 12.03.2022(1)
Светлана Елисеева-Вернер
Значит Джордж Оруэлл?
19:17 12.03.2022(1)
Rocktime
Нет. Просто слово такое есть orwell.))
19:25 12.03.2022(1)
Светлана Елисеева-Вернер
И что оно означает?
Твои ники всегда носят какой-то потаенный смысл.
20:36 12.03.2022(1)
Rocktime
Да, в общем-то, ничего такого потаённого в этот раз нет.
А слово есть!))
20:38 12.03.2022(1)
Светлана Елисеева-Вернер
Так что же оно означает?
21:11 12.03.2022(1)
Rocktime
Означает оно язык программирования.)))
22:06 12.03.2022(1)
Светлана Елисеева-Вернер
О, как я от этого далека)))
22:09 12.03.2022(1)
Rocktime
Этот язык программирования был разработан в 1984 году и назван в честь автора романа "1984".))
22:11 12.03.2022(1)
Светлана Елисеева-Вернер
А автором романа является  Джордж Оруэлл. Круг замкнулся)))
22:13 12.03.2022
Rocktime
Ну да...)))
00:00 09.03.2022(1)
1
Гюльчитай
И  вновь  твои  талант  и  лира
Увековечили  Шекспира...


21:12 12.03.2022
Rocktime
Спасибо, Гюльчитай!
20:28 08.03.2022(1)
1
Клавдия Брюхатская (Залкина)
12:00 09.03.2022
Rocktime
20:27 08.03.2022(1)
2
у тебя всегда переводы хорошИ.
12:00 09.03.2022
2
Rocktime
Надеюсь на это. Профи не слишком ругают и это хорошо.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама