Стихотворение «Сонет N 46 Миг из прошлого»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Читатели: 129 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

So she came back into his house again
And watched beside his bed until he died,
Loving him not at all. The winter rain
Splashed in the painted butter-tub outside,
Where once her red geraniums had stood,
Where still their rotted stalks were to be seen;
The thin log snapped; and she went out for wood,
Bareheaded, running the few steps between
The house and shed; there, from the sodden eaves
Blown back and forth on ragged ends of twine,
Saw the dejected creeping-jinny vine,
(And one, big-aproned, blithe, with stiff blue sleeves
Rolled to the shoulder that warm day in spring,
Who planted seeds, musing ahead to their far blossoming).

Сонет N 46 Миг из прошлого

Она к его жилищу вновь пришла,
К постели умирающего встала,
Хотя и не любила. Залила
Зима дождём кашпо, где раньше алым
Цвели герани; от её цветов 
Остались лишь гнилые стебли с краю.
Трещат поленья; нужно больше дров.
Она сбежала по крыльцу к сараю,
Увидела: вербейника лианы
Сломали, густо оплетя, карниз,
Уныло простираясь вверх и вниз
(И он, весёлый, тёплым утром ранним,
Старательно там сеет семена,
Чтоб вечно в их саду цвела весна).
Послесловие:
из цикла семнадцати сонетов: "an Ungrafted Tree"

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама