Стихотворение «Сонет N 47 Дождь по крыше»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 125 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

The last white sawdust on the floor was grown
Gray as the first, so long had he been ill;
The axe was nodding in the block; fresh-blown
And foreign came the rain across the sill,
But on the roof so steadily it drummed
She could not think a time it might not be -
In hazy summer, when the hot air hummed
With mowing, and locusts rising raspingly,
When that small bird with iridescent wings
And long incredible sudden silver tongue
Had just flashed (and yet maybe not!) among
The dwarf nasturtiums - when no sagging springs
Of shower were in the whole bright sky, somehow
Upon this roof the rain would drum as it was drumming now.

Сонет N 47 Дождь по крыше

Опилок белых верхний слой стал серым, 
Как нижний слой, - так долго он хворал.
Топор в колоду воткнут. Как по нервам,
Дождь иноземный в окна постучал,
Забарабанил яростно по крыше.
Ей непонятно: воздух-то густой,
В жару он запахом покоса дышит,
Звенит с травы взлетевшей саранчой;
Вспорхнула в небо радужная птица,
Чирикнув серебристым языком
(Быть может, показалось?), где кустится
Настурция - ведь в небе голубом
Совсем нет туч и струй дождя нет тоже,
Но дождь по крыше барабанит всё же.
Послесловие:
из цикла семнадцати сонетов: "an Ungrafted Tree"

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама