Стихотворение «Великие братья-близнецы. Беседа близнецов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 170 +1
Дата:
Предисловие:

Великие братья-близнецы. Беседа близнецов

                                   83
Бог сновидений вдруг вздрогнул от женского стона:
«Скоро вернусь!» — Он с тревогой промолвил жене.
Вмиг облетел, любопытствуя, треть небосклона,
И увидал он Зевеса с бичом в вышине.
Геру подвесил Властитель за край небосвода,
И бичевал он супругу свою не спеша:
«Вот, дорогая, тебе от тирана свобода,
Коей желала твоя молодая душа!

                                  84
Ты самолично хотела владеть Ойкуменой
И на прелестниц Эллады взирать с высоты?
Возмущена ты чрезмерно супружьей изменой,
Даже дошла до безумья от явной тщеты!
Две наковальни тебе я подвесил на ноги,
Чтобы ты в Тартар упала, сорвавшись с небес,
Где могут встретить тебя и титаны, и боги,
Ты, полагаю, представишь для них интерес!

                                  85
Именно в Тартар отправить желала ты мужа,
А не разумней тебя мне отправить туда,
Где темнота, тишина, нестерпимая стужа,
И не бегут быстрой ланью для пленных года?»
Боги Олимпа смотрели на это деянье
И опасались подобного в личной судьбе —
Можно легко получить от царя воздаянье,
Вдруг оказавшись замешанным в чьей-то борьбе.

                                  86
Гера уже оценила своё положенье,
Но никогда не исправить бичом женский нрав —
Громко кричала: «К тебе не пойду в услуженье,
Лучше умру, как раба, от жестоких расправ!
Ты изменяешь супруге, не ведая чести,
Не беспокоясь отсутствием чувства стыда!
Даже не помнишь, когда ночевали мы вместе,
Стала давно для тебя я в постели чужда!»

                                  87
Гипнос подумал, на эту расправу взирая:
«Зевс не забыл о коварном поступке жены,
Подлость живёт, жертв огульно себе выбирая,
И виноваты они за неё без вины…
Чтобы чужими руками низвергнуть тирана,
Гера сумела привлечь к преступленью троих.
Вот же она, непристойная сила обмана —
Грязное дело творить, развращая других…».

                                  88
Вскоре вступился за Геру Гефест даровитый:
«Великодушнее будь, возмущённый отец!
Ты, вижу я, не такой уж  безмерно сердитый,
Матери каждый удар — как на сердце рубец!»
А кузнеца поддержали и прочие боги:«Сжалься,
Зевес, над опальной царицей своей!
От наковален испортятся нежные ноги,
Геру твою не исправит и сотня плетей!»

                                  89
И прекратил Повелитель тогда бичеванье,
Освободил он Аргею от прочных оков,
Медленно стихло коварной жены завыванье,
Словно внизу успокоились стаи волков.
Бросил уставший Зевес бич в Эгейское море,
Тотчас призвал он к престолу подвластных богов,
Быстрый Гермес сообщил всем о Зевсовом сборе,
Что был объявлен в преддверии новых шагов.

                                  90
Строгую Стикс Повелитель призвал из Аида
С полным кувшином особой подземной воды,
Боги клялись этой влагой пред ликом Кронида,
Не причинять Громовержцу малейшей беды.
Страшную клятву давало царю окруженье,
Ею тогда были связаны все божества,
Пообещавшие Зевсу своё услуженье,
Так ограничил впервые тиран их права.

                                  91
Гипнос серьёзно смотрел на процесс ритуала —
Раньше не слышал Снотворец о действе таком,
Глупостью лживая Гера добилась финала,
Не посудив, как обычно, вообще ни о ком!
Многие люди не спали в ту ночь до рассвета —
Робко твердили о бурях при полной луне,
В страхе застыла в ту грозную пору планета
И ожидала больших перемен в тишине.

                                  92
Гипнос не стал заступаться за подлую Геру,
Чувствовал, как пред Властителем сам виноват,
И потому улетел из дворца он в пещеру,
Где с Пасифеей был создан семейный уклад.
Вскоре к себе пригласив чернокрылого брата,
Гипнос с Танатом о жизни завёл разговор:
Тот заключил: «Вот такая за подлость расплата —
Дал бунтарям Повелитель Вселенной отпор!

                                  93
И хорошо, что на нас не легло наказанье!
Клятва сурова, но это — не Тартар и тьма!
Слава Зевесу, простил он богам притязанья,
Если уж слушали Геру они без ума!
Правда, на Землю отправил он брата и Феба,
Пусть, как рабы, бунтари искупают вину,
И позабудут на время о прелести неба
Или о том, как трезубец вздымает волну!»

                                  94
Гипнос изрёк своему чернокрылому брату:
«Мне больше всех повезло в этом деле, близнец!
Не претерпел я ни порку, ни казнь, ни утрату,
Не кровоточит на теле от плети рубец!»
«Значит, ты можешь теперь за семью быть спокойным.
—Брату ответил Танатос, нахмурив чело. —
Мне потрудней: я с кинжалом летаю по войнам,
Вижу, как часто творится кровавое зло!

                                  95
Но принимать мне приходится в этом участье,
И не могу я, увы,  воскресить никого,
Не обладаем мы оба с тобой этой властью,
К жизни людей возвращать — это их волшебство!»
Тут, любопытствуя, Гипнос спросил у Таната:
«Разве способен людей воскрешать человек?
Жизнь у него коротка — от зари до заката,
А перед смертью он слаб, как таврический снег.»

                                  96
«Врезался в память мне случай с могучим Алкидом —
Он помешал мне отправить Алкесту в Аид,
Долго за душу боролся я с тем индивидом,
Но этот смертный был крепок, как твёрдый гранит!
А до него был я нагло обманут Сизифом —
Был основатель Коринфа торговца хитрей!
Люди считают мой промах придуманным мифом,
Но Эолид оказался Таната мудрей. 

                                  97
«Странно, что я о Сизифе не знаю сказаний,
Хоть даровал я когда-то ему много снов,
Но от него я не слышал к тебе притязаний,
И не похож был коринфский тиран на лгунов!
Царь средь народа всецело внедрял просвещенье,
Ибо порою бывал он разумнее всех …»
«Это не так! — Здесь Танатос не скрыл возмущенье,  —
Из-за отца он имел на Олимпе успех!

                                  98
Гипнос, поверь близнецу — не люблю опозданий,
Коль прилетел я к кому-то, то явно не зря!
Жизнь забираю у смертных я без назиданий,
Разницы нет для меня — у раба иль царя.
И хитреца я собрался отправить к Аиду,
Но оказался я, брат, у Сизифа в плену,
Выпив вина и поддавшись тогда Эолиду,
Выл я от тяжкой обиды, как волк на луну.

                                  99
Многие годы сидел я в коринфской темнице,
Освободиться не мог от тяжёлых оков,
Гелий заметил, катаясь в своей колеснице,
Что на Земле стало много больных стариков.
Он и поведал об этом явленье Зевесу,
Тот удивился, узнав, что Танатоса нет,
И поручил Властелин разобраться Аресу,
Где пропадал я в безмолвии несколько лет.

                                  100
Быстро темницу нашёл сын великого бога,
Вмиг превратил всё строение в груду камней!
И обратился с Сизифом Арес очень строго —
Сразу отправил властителя в царство теней.
В это мгновение не было счастью предела,
Ведь справедливость в то время взошла на престол!
Долго лежало на площади царское тело,
Грустно смотрел на него огорчённый Эол:

                                  101
«Долгую жизнь прожил сын в изощрённом обмане
И перед всеми хвалился, что равен богам,
Не приносил им ни пышные жертвы, ни дани,
Не припадал никогда изваяньям к ногам…
Царская власть не всегда служит смертным во благо,
Ибо себя мнят умней Олимпийцев цари,
И у людей появляется псевдоотвага
Даже при том, что нет истинной силы внутри!»

                                  102
Гипнос сказал: «Значит, царь был за подлость наказан,
Для искупленья проступка направлен во тьму?
Верно, обманщик был там основательно связан,
Чтоб дать прочувствовать тяжесть обмана ему.»
«Но, к сожаленью, при этом случилось такое, — 
Мрачно ответил наивному богу Танат, — 
Что не позволило быть мне в делах иль покое —
Этот Сизиф из Аида задумал возврат!

                                  103
Понял хитрец, что мертво будет царское тело,
И поспешил дать любимой супруге наказ:
«Без погребенья оставь ты покойника смело —
Думаю так, что сумею схитрить я не раз!
Это не зря повелел царь Коринфа супруге —
Буйный Арес Эолида отправил в Аид,
Но не притронулись к телу царица и слуги —
В зале для пиршеств лежало оно, как гранит.

                                  104
Я позабыл о коринфском властителе вскоре —
Думать о мёртвых подолгу не принято мной!
Но не оплакано было супругою горе,
Ибо вернулся покойничек к жизни земной!»
«Чем же Аида прельстил этот ловкий проныра?» —
Гипнос Таната спросил, кверху брови воздев.
«Он обманул и тирана подземного мира,
Жалобой там усмирив повелителя гнев.

                                  105
Мол, не свершил с телесами никто погребенья,
И не оплакан богатой роднёю тиран,
Скрыл, что супруга его проявила терпенье
И выполняла Сизифом намеченный план.
Он обещал повелителю тёмного мира
Выполнить вместе со слугами весь ритуал,
Грустный обряд совершит он точней ювелира,
И про обол на язык не забудет бахвал.

                                  106
Мрачный Аид проявил пониманье к тирану
И предоставил возможность узрить белый свет,
Встретить родню иль пройтись на лугу по шафрану,
Снова с живыми людьми ощутить паритет.
Хитрый Сизиф дал Правителю твёрдое слово,
Что возвратится назад через несколько дней,
Но, ощутив всю надёжность привычного крова,
Сразу решил: не вернётся он в царство теней!

                                  107
Грозный Аид занимался другими мирами
И не заметил, что слово нарушил хитрец,
А повелитель Коринфа увлёкся пирами,
И, опьянев, над богами глумился наглец:
Хвастался он пред гостями двукратным обманом,
Часто вещал им, что жить будет тысячи лет,
Люди, пугаясь последствий, не спорили с пьяным,
Ведь понимали, что царь нарушает обет.

                                  108
… Правду Аиду однажды поведала птица — 
Во́рон спустился к нему сквозь проломы в скале,
Каркнул: «Роскошный дворец для царя — не темница,
Славно живёт там обманщик, погрязший во зле!»
Выслушав во́рона, вспомнил Аид прохиндея,
А, так как был он всегда справедлив и суров,
И, за порядок во всей Ойкумене радея,
Мне поручил умертвить негодяя без слов!

                                  109
Выбил я душу из крепкого царского тела,
Рухнул обманщик на землю, как срубленный ствол!
Грозный Аид занялся наказаньем всецело —
На Эолида подземный властитель был зол!»
Гипнос с улыбкой сказал чернокрылому брату:
«Был ли доволен тобою суровый Аид?
Ведь в Ойкумене все люди подвластны Танату,
А с окаянным и подлым Сизифом ты квит!

                                  110
Вижу, что ты мог попасть под горячую руку,
Иль у Аида простой и немстительный нрав?»
«Он без угроз обнародовал смерти науку,
Я с ним согласен — властитель в деяниях прав!
Случай с коринфским правителем стал мне уроком,
Но не последним, поведаю честно, мой брат!
Как-то меня победил человек ненароком —
Вот с кем вступить в состязание был я не рад!»

                                  111
«Я расскажу о герое, но только позднее,
Надо пред этим избавиться мне от стыда.
Он оказался в тот вечер гораздо сильнее,
Словно барана меня он скрутил без труда…»

                    Глоссарий:

    Аи́д — старший сын Крона и Реи, властитель подземного царства душ умерших, названного его именем. Один из двенадцати великих богов Олимпа. Аид мог становиться невидимым. Имя «Аид» означает: «невидный», «незримый».
    Арге́я — эпитет богини Геры, ибо по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе.
    Аре́с — сын верховного бога Зевса и его жены, царицы богов Геры, грозный и  могучий бог войны, покровитель воинов.
    Ге́лий (Гелиос) — бог Солнца, сын титанов Гипериона и Тейи, брат Луны-Селены и Зари-Эос.
    Ге́ра — ревнивая и злобная царица богов, законная жена  Зевса, считалась  богиней-хранительницей семьи и брака.
    Герме́с — сын Зевса и Майи, самый юный и быстрый из Олимпийских богов, служивший вестником, посланником, прежде всего своего отца Зевса, волю которого он сообщал людям. Бог торговли, прибыли, разумности, ловкости, плутовства, обмана, воровства и красноречия, обладающий многими знаниями о мирах. Как  Психопомп (проводник душ) провожает души  в царство Аида.
    Гефе́ст — сын Зевса и Геры, сброшенный матерью с Олимпа после рождения. Выжил и вырос, благодаря нереидам, на дне моря. Бог огня, покровитель кузнечного ремесла и самый искусный кузнец  и ювелир  мира.
    Ги́пнос (др.-греч. «сон») — бог сна, сын Нюкты (Ночи) и Эреба (Мрака). Брат-близнец  бога смерти Танатоса. Гипноса изображали юношей с белыми крыльями, цветком мака и рогом или кувшинчиком с маковым соком в руках. Древние греки верили, что Гипнос живет на острове Лемнос в пещере, окруженной цветами и сонными травами.
    Громове́ржец — эпитет  царя  богов Зевса, повелевающего молниями и громами.
    Зеве́с (Зевс, Кронид, Кронион, Олимпиец, Громовержец) — великий бог, царь всех богов Эллады, самый сильный из детей бога времени Крона. Его дворец расположен на Олимпе.
    Коринф — богатый древнегреческий полис на Коринфском перешейке, соединяющем материковую Грецию и полуостров Пелопоннес.
    Крони́д — Зевс.
    Крони́ды — дети бога Крона, ставшие верховными Олимпийским богами,  например, сыновья Крона: Зевс,  Аид, Посейдон.
    Обол — мелкая, обычно медная или серебряная монетка, которую греки клали на язык меротвецу, как плату Харону за переправу в Аид.
    Ойкуме́на — мир, Вселенная.
    Оли́мп — высокая гора в Элладе, место жительства высших эллинских богов, под властью великого Зевса. Именно из-за этой горы богов часто называют «олимпийскими».
    Пасифе́я, Пазифея (согласно Гомеру) — дочь Зевса, одна из младших харит, которую Гера отдала в жены влюблённому в неё богу сна Гипносу за то, что тот навеял сон на Зевса, когда она задумала злодейски захватить царский трон мужа.  У Гипноса и Пасифеи были сыновья, которых, согласно некоторым античным  источникам, звали: Морфей, Фобетор и Фантас.
      Сизи́ф — сын бога, повелителя всех ветров Эола.  Основатель города Коринфа, который в древнейшие времена назывался Эфирой. Сизиф,  это человек, который  прослыл бесчестным и  дважды обманул богов:  Таната и  Ареса.  В наказание он  терпит  муки  в  Аиде, вечно вкатывая камень  на гору.
    Снотво́рец — Гипнос,  бог дарующий сны людям  и богам.
    Стикс — знаменитая дочь титана Океана и его супруги Тефиды,  богиня и персонификация одноименной реки в царстве мертвых. Стикс занимала самое высокое положение из всех трех тысяч своих сестер-океанид: ее супругом был титан Паллант. Когда Зевс восстал против своего отца Кроноса, Стикс вместе с Океаном и несколькими другими титанами стала на его сторону и привела на подмогу Зевсу своих детей: Власть, Силу, Рвение и Победу (Кратос, Биа, Зелос, Нике). Зевс по достоинству оценил ее заслуги и постановил, что самой священной и нерушимой клятвой богов и людей будет считаться клятва подземными водами реки Стикс. Бог, нарушивший эту клятву, мог впасть в ко́му и лишиться бессмертия.
    Та́ртар — один из самых таинственных богов и отец змееногих гигантов. Бог неизведанного пространства. Описывается, как огромный могучий мужчина с  черной воронкой вместо лица. Владения Тартара, названные его именем, это — глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида.
    Эге́йское море — полузамкнутое море с огромным количеством островов (около 2000) в восточной части бассейна Средиземного моря, между Балканским полуостровом, Малой Азией и о. Крит. Эгейское море — одна из главных  колыбелей античности.
      Элла́да — Древняя Греция.
      Эо́л — отец Сизифа, сын Посейдона, назначенный Зевсом повелителем ветров. Живёт Эол на острове Эолии, который в древности отождествляли с одним из Липарских островов (у северного побережья Сицилии) или, согласно более поздним легендам, во Фракии. Эолу приписывали ценное изобретение, за которое ему были благодарны все мореплаватели: есть  версии, что это именно он изобрел парус. 

                Продолжение следует

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:50 15.03.2022
Знаете, читаю и вижу, что многие события перекликаются с нынешними...Тревожат... Не жил мир спокойно.
     11:35 15.03.2022
Великолепно!!!!!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама