Стихотворение «СМЕРТЬ ПОЭТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 43
Читатели: 235 +1
Дата:
Предисловие:
Rainer Maria Rilke

СМЕРТЬ ПОЭТА




Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.



СМЕРТЬ ПОЭТА


Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с тем, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…


Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



ОДИНОЧЕСТВО


Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…

Реклама
Обсуждение
     23:50 23.10.2024 (1)
1
Моё почтение Вам за кропотливый труд и за прекрасные его результаты!
     23:58 23.10.2024
1
Благодарю Вас за визит и отзыв!
Заходите ещё. У меня довольно много переводов известных  зарубежных поэтов (если переводы Вам интересны).
     18:39 23.10.2024
     01:06 27.03.2022 (2)
1
Не читала Рильке в оригинале, не знаю языка. Потому могу говорить лишь об ощущениях от вашего перевода. Неизбитые рифмы типа "восковая-умирая", кажущаяся лёгкость строки при полном понимании того, насколько тяжело бывает добиться этой самой легкости, тем более в переводе, и одновременно с этим создаваемые любимые мастихиновые образы, приводят к расстворению в стихах, что и является целью поэзии.
Мастерски сделанная работа, Orwell. Благодарю.
     11:43 27.03.2022
А вот ещё из Райнера Мария Рильке https://fabulae.ru/poems_b.php?id=363588
     07:55 27.03.2022
Благодарю вас за визит и отзыв. Рильке переводить трудно, но интересно разгребать и обмысливать.
У меня довольно много переводов, в т.ч. и эквиритмических. Так что если хотите и будет время, то милости прошу заглянуть в сборники.
     20:37 21.03.2022 (1)
Кто был знаком с ним, тело чьё мертво,
не ведали

Тут не очень ловко, Юрий.
Вследствие возможности двойного понимания.
В первом значении, как "кто был знаком с тем, кто сейчас уже мёртв, те не ведали..." и во втором, как "те, кто обладают признаками: а) знакомства с героем и б) мертвости собственного тела, не ведали..." ( т.е. запятая начинает выполняет роль союза "и").
     20:56 21.03.2022 (1)
1
Согласен. Мне и самому не нравилось. Сначала было
Кто был знаком с тем, тело чьё мертво,
Но зачем-то исправил...
Вернулся к первоначальному варианту.
     21:15 21.03.2022 (1)
1
Кто знал его, чьё тело столь мертво, - можно и так.
Правда, тогда второй раз повторится (в конце строфы) местоимение его, но это не так страшно.
     21:26 21.03.2022
1
Пусть останется.
Спасибо, Александр.
     20:06 21.03.2022 (1)
2
Как в изначально заданные рамки
Вложить такое, чтоб "прорваться в дамки",
Где смысл и стиль, и тонкая свобода -
Вот это есть искусство перевода!
     20:23 21.03.2022 (1)
Благодарю, Алексей, за такие строки и слова...
     20:37 21.03.2022
     17:09 21.03.2022 (1)
2
Прекрасные переводы! Первый я читала раньше, во всяком случае хорошо его помню. Второй интересен своеобразной трактовкой смысла, что скорее обогатило произведение... Хотя, куда уж Рильке улучшать - фантастика, но вам удалось!
     17:25 21.03.2022 (1)
Я очень рад вашей оценке моего скромного труда.
Рильке - непростой поэт для перевода, как мне думается.
Поэтому тем более приятно было прочесть ваш отзыв.
Спасибо большое!
     17:32 21.03.2022 (1)
1
В отношении сложности Рильке - согласна, у него всегда многослойность присутствует. С одной стороны это даёт как бы возможность маневра, с другой - можно улететь далеко от исходника, но в Вашем случае я нахожу всё очень уместным и деликатным. Браво Вам!
     17:34 21.03.2022
     15:43 21.03.2022 (1)
Печально, но красиво. 
     16:30 21.03.2022
     11:11 21.03.2022 (1)
Светлая память.
     15:14 21.03.2022
Да.
     09:53 21.03.2022 (1)
грустно!
     09:55 21.03.2022 (1)
Рильке вообще грустный поэт, имхо.
     14:58 21.03.2022 (1)
1
Юр, спасибо.
     15:13 21.03.2022
1
Тебе спасибо, Таня.
Реклама