Стихотворение «Покойному Джону Х. Фаулеру, эсквайру. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 159 +1
Дата:

Покойному Джону Х. Фаулеру, эсквайру. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Автору стихов о сверхъестественном

Прощай, искусный Фаулер! Навеки
В сердцах у нас твоих свершений вехи.
Твое неповторимое стило
Пленяло нас и за собой вело.
Поэт-фантаст, как жадно мы впивали
Таинственных стихов твоих скрижали,
Чьи строки то к эфиру нас несли,
То погружали в глубину земли;
Мы побывали там, где над равниной
Тянулись привиденья цепью длинной
И стаи сов, чей облик дик и страшен,
Селились на карнизах старых башен.
Все это плод твоих фантазий, Джон,
В которых ты никем не превзойдён.
Душа твоя под сенью муз росла,
Не ведая про тайны ремесла.
Твой дар (на что иные тратят годы)
Тебе достался просто от природы.
Все так же льется песнь твоя живая,
Земных страданий бремя отвергая!
И хоть сегодня взял у нас Господь
Твою недугом съеденную плоть,
Твой гордый дух не стал добычей тлена,
И память о делах твоих священна;
Твои труды не обратились в прах
И вечно будут жить у нас в сердцах.
Бессмертный бард, твой бесподобный гений
Взойдет звездой для новых поколений,
Чтоб песнями все так же нас пленять,
Неся душе покой и благодать.
Так пусть же вечно льется твой мотив,
Уоллера* и По** в себя вместив!
Не в силах смерть забрать у нас того,
Кто сотворил такое волшебство!

_________________________

Эдмунд Уоллер* (1606 – 1687) – английский политик и поэт, автор многих произведений анакреонтической и любовной поэзии.
Эдгар По** (1809 – 1849) – американский писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма.



To the Late John H. Fowler, Esq.

Author of Poems of the Supernatural

Farewell, skill’d Fowler, whose weird numbers glow’d
With native genius by the Gods bestow’d;
Whose moving pen th’ unbody’d shades inspir’d,
Whilst we, too crude to imitate, admir’d.
Thou haunting poet of the haunted wood,
How rapt have we o’er thy bright pages stood!
How oft with thee to heights supernal soar’d,
Or by thy aid uncanny depths explor’d!
Time were the secrets of the gloomy glen,
Where wraiths, wind-wafted, kept their distant den;
Where sighing, spirits move the listless leaves,
And owlets nest on ruin’d castles’ eaves:
Forgotten fancies fill’d thy fairy field,
Nor would thy spell, save with thy body, yield!
Thy lustrous line with soul spontaneous grew,
Nor labour’d art nor pedant’s polish knew:
For measur’d cadence throbb’d the tuneful tide,
And what we shape, to thee the Muse supply’d.
With what high fortitude did thy refrain
Deny the burden of thy earthly pain!
The afflicted flesh, by force of courage borne,
Remain’d for others, but not for thee, to mourn.
Tho’ now thy eyes are clos’d in ceaseless rest,
Thy mem’ry by thy living work is blest;
Life’s ills are vanish’d, but thy honour’d name
Lingers in state, and knows a grateful fame:
Th’ eternal bard, whom changing ages scan,
Defies destruction, and survives the man.
So live, sweet spirit, to awake the heart,
And with thy song responding bliss impart:
Sing as of yore, with tuneful notes that shew
The grace of Waller, and the depth of Poe.
Scarce death is thine, whose soul but sought that land
Of fair enchantment painted by thy hand!
Реклама
Обсуждение
     22:37 22.03.2022 (1)
Серьёзная работа.
Очень понравился ваш перевод, Александр.
     00:43 23.03.2022
Спасибо, Юрий! Очень долго мучился с этим переводом. И, что самое интересное, нигде в интернете не нашел даже упоминания о поэте Джоне Х. Фаулере.
Реклама