Стихотворение «Где когда-то гулял По»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 25
Читатели: 163 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Где когда-то гулял По




H.P. Lovecraft
            "Where once Poe walked"


  Eternal brood the shadows on this ground,
  Dreaming of centuries that have gone before;
  Great elms rise solemnly by slab and mound,
  Arched high above a hidden world of yore.
  Round all the scene a light of memory plays,
  And dead leaves whisper of departed days,
  Longing for sights and sounds that are no more.
  Lonely and sad, a specter glides along
  Aisles where of old his living footsteps fell;
  No common glance discerns him, though his song
  Peals down through time with a mysterious spell.
  Only the few who sorcery's secret know,
  Espy amidst these tombs the shade of Poe.
  1936
Акростих-сонет американского поэта-мистика Говарда Филлипса Лавкрафта




Эпох прошедших тихо бродят тени;
Домов-могил хранят они покой,
Где спит уже немало поколений.
Аркада вязов выгнулась дугой;
Роится свет былых воспоминаний;
Аллей в опавших мёртвых листьях ряд.
Ленивой тенью прежних тайных знаний,
Латентною немой тоской объят
Апокрифичный дух. Он есть ли, нет?
Не каждому понятно колдовство
Поэзии, что завещал поэт.
Они увидят тень Эдгара По.





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      22:19 07.04.2022 (1)
Комментарий удален
     22:31 07.04.2022 (1)
1
Спасибо! Я не нашёл в сети переводов этого акросонета Лавкрафта на русский язык, поэтому и сравнить не с чем и не с кем. Может быть, где-нибудь и есть. Интересно было бы прочесть.
Гость      00:02 08.04.2022 (1)
Комментарий удален
     10:17 08.04.2022
1
Да ладно?
     15:50 08.04.2022 (1)
1
Отличный перевод, Юрий! Для сравнения посылаю тебе перевод Николая Шошунова. Но он, видимо, не заметил (или не захотел замечать), что это акростих.

ПРОГУЛКА ЭДГАРА ПО


Над этою землёй нависли тени,
Как сон веков, прошедших прежде нас;
Скрывая мир минувших поколений,
Над плитами склонился пышный вяз.
Печальный ряд - могила за могилой,
И мёртвая листва шуршит уныло
О тех, чей голос в вечности угас.

И призрак одиноко и сурово
Идёт, ступая в прежние следы;
Невидим он, но сказанное слово
Звучит, как заклинанье от беды.
И только посвящённые поймут,
Что это Эдгар По гуляет тут. 
     16:02 08.04.2022
Здравствуйте, Александр! Вот это сюрприз...
Николай Леонидович Шошунов был моим чудесным другом.
Но в ночь на рождество 2014 года он внезапно ушёл в мир иной...
До сих пор о нём горюю...
Об этом его переводе Лавкрафта я не знал.
Положу этот перевод в свою заветную копилку.
Огромное спасибо!
     22:41 07.04.2022 (1)
 и так до бесконечности!
     22:45 07.04.2022
     21:20 07.04.2022 (1)
Юра, у меня нет слов.
     21:31 07.04.2022
Куда ты их задевала?
     18:26 07.04.2022 (1)
1
Ой, Юра! Какой ты умница! Какой это колоссальный труд: мало того, что стихотворение было написано акростихом, так ведь его надо было и перевести так же.
И тебе это удалось. Блестяще. Изысканно. Сохранив общий дух оригинала.
     18:44 07.04.2022 (1)
1
Да, это было не так просто...
Спасибо тебе, Ляман.
     20:39 07.04.2022 (1)
Тебе низкий поклон! Это действительно достойно восхищения.
     20:50 07.04.2022
     18:36 07.04.2022 (1)
1
После слов Ляман я промолчу...
     18:47 07.04.2022 (1)
1
А я молчать не буду.))
Спасибо, Таня!
     18:57 07.04.2022 (1)
1
ТЫ-АВТОР!
     20:39 07.04.2022
1
ДА!!!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама