Стихотворение «Моя погибшая любовь. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 148 +1
Дата:

Моя погибшая любовь. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

С уважением посвящается Морису Винтеру Мо*, эсквайру.
С наилучшими пожеланиями от Автора.

I.
Вечерами перед сном
Деревенский старый дом
С тихой грустью вспоминаю часто я,
Где жила в былые дни
(Как мне дороги они!)
Крошка Джейн, любовь погибшая моя.

(Хор)
Я в душе мечтал не раз,
Что венчает небо нас,
Но бесследно упорхнули ангелки.
Только в сердце тот же пыл,
Я люблю, как и любил,
И томлюсь, и умираю от тоски!
От – тос – ки (1-ый тенор).

II.
Как-то раз в один из дней
Ты поклялась быть моей,
И стучало сердце с птичьим пеньем в лад.
Но пора надежд прошла,
И для нас колокола
В день венчания уже не прозвонят.

III.
Я в оковах темноты,
А прекрасные цветы
Все поникли и завяли, облетев.
Я страдаю каждый день
И скитаюсь, словно тень,
Там, где падает осенний лист с дерев.

IV.
Я измучен и зачах
И печаль свою в стихах
Изливаю, помышляя об одном,
Чтобы ты, приятель, смог
Для себя найти предлог,
Прочитав их, погрустить со мной вдвоём!
Со – мной – вдво – ём (2-ой бас).

__________________________

Морис Винтер Мо* (1882–1940) - американский журналист-любитель и учитель английского языка, друг Г. Ф. Лавкрафта по кружку литературной переписки "Галломо".




My Lost Love

Respectfully Dedicated to Maurice Winter Moe, Esq., With Compliments of the Author.

I.
When the evening shadows come
Then my fancies they do roam
Round the dear old rustic cottage by the lane,
Where in days that are no more
Liv’d the maid I did adore,
Liv’d my own beloved sweetheart, darling Jane!

(Chorus)
O my dearest, sweetest pride,
Thou couldst never be my bride,
For the angels snatch’d you up one summer day;
Yet my heart is ever true,
And I love you yes I do,
And I’ll mourn for you until I pine away!
I—pine—way— (by 1st Tenor).

II.
‘Twas a twilight hour divine
When you promis’d to be mine,
And above our heads the little birds did sing;
But they never sing no more
As in happy days before,
For them dear old wedding bells did never ring!

III.
It is now all horrid gloom
Where the pretty flow’rs did bloom,
And my sweetest little blossom of them all
Was too quickly call’d above
Nevermore to be my love,
Tho’ I long for her each day as leaves do fall!

IV.
As my grief is getting worse
I express my woes in verse,
With the hope that many more may read and see;
For I’m lonely all the time,
And when you have read my rhyme,
In my mis’ry I will sure have companee!
Have—com—pa—nee— (by 2nd Bass).
Вернуться к началу
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама