(Посвящается мисс Саре Лонгхёрст)
Из Эдгара А. По (?)*
Я созерцал тебя в ночи,
Когда пьянящие лучи
Струила вниз, пронзая мрак,
Луна, багровая как мак.
И словно кондора крыло
На мой угрюмый лоб легло,
Когда в сознанье мне проник
Твой озаренный светом лик.
Ты здесь, укрытая от мира,
Спокойно спишь, и даже мирра,
Чей запах с Темпе** занесен,
Не потревожит этот сон.
Твое чело светло и ясно –
Трудилась смерть над ним напрасно.
Цвет губ твоих все так же ал –
Бледней и мертвенней не стал.
Как можно столь самозабвенно
Любить, чтоб стать добычей тлена?
А тот, кто в прежней жизни мог
Зажечь румянец этих щек,
Он смог бы, в мыслях обнимая,
Поверить в то, что ты – живая,
И, как и прежде, неустанно
Петь красоте твоей осанну?
Иль будет он бродить тайком
Близ урны с траурным венком,
Пытаясь вновь былую стать
В увядших формах угадать?
Нет, Зара! Красоте твоей
Дано сиять еще сильней
Из века в век, как диадема
В лучах кристального Эдема,
И черной скверне в этот час
Не затемнить влюбленных глаз.
Пусть вновь твоя душа и плоть
Взойдут, чтоб время побороть,
В грядущий новый день вступив
Под лютен пламенный мотив.
И будет в воздухе опять
Прекрасный призрак твой витать,
И так же свечка будет тлеть,
И хор скорбящих будет петь.
______________________
*Лавкрафт сочинил это стихотворение в 1922 г., но, датировав его 1829 г., одно время в шутку выдавал за неизвестную поэму самого Эдгара По.
Темпе** – озеро в Индонезии, славящееся зарослями водяного гиацинта и огромным количеством вкусной рыбы.
To Zara
(Inscribed to Miss Sarah Longhurst)
By Edgar A. Poe (?)
I looked upon thee yesternight
Beneath the drops of yellow light
That fell from out a poppy moon
Like notes of some far opiate tune.
I looked and sighed, I knew not why,
As when a condor flutters by,
And thought the moonbeams on thy face
Timid to seek thy resting-place.
0 sacred spot! Memorial bower!
Unsuited to the mocking hour
When winds of myrrh from Tempe’s lake
Stir soft, yet stir thee not awake!
Thy clear brow, Zara, rests so fair
I cannot think death lingers there;
Thy lip as from thy blood is red,
Nor hints of ichors of the dead:
Canst thou, whom love so late consumed,
Lie prey to worms—dissolved, entombed?
And he, whose name suffused thy cheek
With ecstasies thou couldst not speak;
Will he in fancy hold thee ever
Fair as thou art, decaying never,
And dreaming, on thine eyelids press
A tribute to thy loveliness?
Or will his fancy rove beneath
The carven urn and chiselled wreath,
Where still—so still—the shroud shall drape
Grotesque, liquescent turns of shape?
No, Zara, no! Such beauty reigns
Immortal in immortal fanes;
Radiant for ever, ever laden
With beams of uncorrupted Aidenn,
And naught that slumbers here tonight
Can perish from a lover’s sight.
Where’er thy soul, where’er thy clay
May rise to hail another day,
Thy second soul, thy beauty’s flame,
The songs of passionate lutes shall claim;
Pale, lovely ghost—so young, so fair,
To flutter in sepulchral air—
To flutter where the taper dies
Amidst a mourner’s choking sighs!
|
------------------------------------------------------------------------------------------------
Зато игра 2006 года по Лавкрафту очень даже ничего. Её бы сейчас выпустить. На новом движке.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------