Стихотворение «К юноше. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 158 +1
Дата:

К юноше. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

(Посвящается мастеру Альфреду Галпину*,
июнь)

Юный друг мой, чье чело
Скрыл Фессалии** венок,
В райский сад тебя вело
Много радостных дорог.
Но свои бутоны роз
Ты заботливо срывай,
Чтоб грядущий злой мороз
Не сгубил их невзначай.

Твой задор дриадам мил,
Музы чтят тебя за ум.
Будь и дальше полным сил
И не действуй наобум.
Ты в кругу красавиц – свой
И с достоинством сам-друг.
Насладись же красотой,
Добротой возвысь свой дух.

Помни, молодость кратка,
Жизнь – уныла и мрачна.
Возлюби свой век, пока
Не прошла твоя весна.
И мечты свои все дни
Ты выхаживай, любя,
Чтобы прошлое они
Сохранили для тебя.

Так ступай же, но в пути
Твердо помни про одно:
Этот путь тебе пройти
Вновь уже не суждено.
А пока не кончен он.
Значит, горе не беда.
Впереди – глубокий сон
Без видений – навсегда.

_________________

Альфред Галпин* (1901-1983) - американский литературовед и композитор, близкий друг и корреспондент Г. Ф. Лавкрафта.
Фессалия** – исторический регион на северо-востоке Греции на побережье Эгейского моря. С ним связана легенда о Дафне, возлюбленной Аполлона, которая превратилась в лавровое дерево, и его листвой бог поэтов впервые увил себе чело.



To a Youth

(Dedicated to Master Alfred Galpin, Jun.)

Learned boy, upon whose brow
Sits the green Thessalian bay,
Heir to youthful joys that now
Bloom along the fragrant way:
Pluck thy garlands with a care
For the winter days ahead;
Laurels canst thou gaily wear
When the roses all are dead!

Dryads chase thy tripping feet,
Muses love thine eager eyes;
Keep thou as the Dryads sweet,
Grow thou as the Muses wise.
Beauties round thy pathway wind,
Virtues round thy forehead dart;
Sip the beauties for thy mind,
Clasp the virtues to thy heart.

Youth is but a swift caress,
Age is long and cold and drear;
Feast thy sight on loveliness
In the springtide of thy year.
Flow’rs and dreams beside thee lie,
Gather wisely what will last;
Flow’rs will wither bye and bye,
Dreams will keep for thee the past!

So adown the blossomy road
Wander lightly, wander free;
It will not again be trod,
Gentle traveller, by thee.
Joys are fleeting—mourn not deep—
Mem’ries for the future store;
Then, unfearing, sink to sleep,
Blest and dreamless evermore!
Реклама
Обсуждение
     20:57 07.05.2022 (1)
Высокое мастерство автора не  может оставить читателя
безучастным. Спасибо, Александр, за подаренную возможность
прикоснуться к такой глубокой поэзии. Успеха Вам!
                        С уважением — Лариса
     10:59 08.05.2022
Большое спасибо, Лариса, за участие и добрые слова!
Реклама