Стихотворение «Впитала роза красоту... 1154 Эмили Дикинсон »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 269 +1
Дата:

Впитала роза красоту... 1154 Эмили Дикинсон

Впитала роза красоту,
Став пищей для осы.
К полудню пали лепестки -
Цена за блеск красы.

Исход прекрасного цветка -
Нам пища для ума:
Пора сиянья красоты
Короткая весьма.


1154
A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became -
Each bright mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more
Реклама
Обсуждение
07:29 23.08.2022
GALA
09:32 14.05.2022
Геннадий Сорокин
Наташенька, чудно!
22:14 13.05.2022
1
Якутянка
Чудесно,  Наташа!
18:52 04.05.2022(1)
1
Алексей Царегородцев
Натали, ты когда их переводить успеваешь?
И снова замечательно вышло, тут и красота и философия.
Я бы чуть подредактировал, раз уж мы вольным переводом занимаемся:

Цветками ставшие ростки
Сочны и тяжелы.
К полудню стали лепестки
Добычей для пчелы.

Исход прекрасного цветка -
Нам пища для ума:
Пора сиянья коротка -
"Прощай" в конце письма...
19:02 04.05.2022(1)
1
А что пчелы делают с лепестками?
Ловко ты по мотивам. И концовка классная.
Влюбилась я в эту мудрую девушку из 1830 года.)
Раз ты хвалишь, лови ещё перевод.
19:37 04.05.2022
Алексей Царегородцев
Писала про жизнь и про смерть Эмили
Глубокие мысли, и вот
теперь вдохновила она Натали
На тонкий стихов перевод.

Вы с ней, наверно, похожи чем-то:) 
17:23 04.05.2022(1)
1
Rocktime
Это трудное для перевода стихотворение, на мой взгляд, но ты с ним играючи...
18:14 04.05.2022(2)
Спасибо, Юра!
Наверное, тут половина моих мыслей.
Учёные писали, что она была мастером каламбуров и необычных метафор.
Так что нам ее до конца никогда не понять.)
18:43 04.05.2022(1)
1
Rocktime
Из того, что я пытался переводить, Дикинсон, пожалуй, самая неподдающаяся.
И ещё Эдна Миллей, но эта немного попроще.
19:00 04.05.2022(1)
Я на Дикинсон останавлюсь, пожалуй.
Не переводчик я ж.)
19:17 04.05.2022
Rocktime
Я тоже никакой не переводчик. Но в нынешние времена мне не до сочинительства. Поэтому и публикую старое, пытаюсь что-то переводить. Больше мне заняться просто нечем...
18:32 04.05.2022(1)
1
Шикарно, Наташа. Спасибо тебе за твоё мастерство
18:37 04.05.2022(1)
1
Тебе спасибо, Таня, что читаешь.
18:39 04.05.2022
18:07 04.05.2022(1)
1
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Вековая мудрость!
Замечательно,  Наташа!
18:15 04.05.2022
1
Да, это так.)
Спасибо, Клава.
Реклама