Стихотворение «В вечерний час (по Генриху Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 152 +2
Дата:
Предисловие:
Heinrich Heine

В вечерний час (по Генриху Гейне)



In stiller, wehmuthweicher Abendstunde,
Umklingen mich die längst verscholl’nen Lieder,
Und Thränen rollen von der Wange nieder,
Und Blut entquillt der alten Herzenswunde.

Und wie in eines Zauberspiegels Grunde
Seh’ ich das Bildniß meiner Liebsten wieder;
Sie sitzt am Arbeitstisch’, im rothen Mieder,
Und Stille herrscht in ihrer heilgen Runde.

Doch plötzlich springt sie auf vom Stuhl und schneidet
Von ihrem Haupt die schönste aller Locken,
Und giebt sie mir, – vor Freud bin ich erschrocken!

Mephisto hat die Freude mir verleidet.
Er spann ein festes Seil von jenen Haaren,
Und schleift mich dran herum seit vielen Jahren.


*  *  *

В вечерний час, задумчиво-молчальный,
когда ко мне приходят песни-грёзы,
я плакал… По щекам стекали слёзы,
и было на душе моей печально.

Внезапно, будто в зеркале чудесном
любимой образ я увидел из былого…
Она одна, не говорит ни слова
в общенье с мёртвой тишиною тесном.

Вскочив со стула, вдруг она срезает
свой чудный локон – длинный и пушистый –
и дарит мне! Я в шоке, но Мефисто

из тех волос верёвку свил для смеху
(на дьявольскую глупую потеху)
и много лет меня на ней таскает.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:21 06.05.2022 (1)
Красиво, очень ... Хороший перевод!
     20:23 06.05.2022
Ну вот... Нашли.
Спасибо большое!
     18:30 04.05.2022 (1)
1
Согласна с Наташей. Браво! 
     18:40 04.05.2022 (1)
1
Спасибо вам обеим.
     18:41 04.05.2022
1
     16:58 04.05.2022 (1)
1
Красота.
Очень здорово!
     17:19 04.05.2022 (1)
1
Привет, Наташа!
Что-то меня на Гейне потянуло...
Спасибо тебе за отклик!
     18:20 04.05.2022
1
У тебя здорово получается.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама