Стихотворение «Знаменитый синий плащ (Коэн)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 359 +2
Дата:
Предисловие:
Ещё раз для поклонников
творчества Леонарда Коэна

Знаменитый синий плащ (Коэн)




Четыре утра,
но мне что-то не спится.
Решил написать
я тебе полстраницы.
В Нью-Йорке с погодою
как-то не очень;
на Клинтон-стрит музыка
каждою ночью.

Я слышал, ты строишь
свой домик в пустыне,
живёшь ли впустую
иль пишешь ты ныне?

Помнишь, как Джейн
ты подарил прядь волос
и с ней
вы расстались всерьёз
в ночь, когда ты
задумал уйти?
Ты ж не сбился с пути?

Ты выглядел старым
в ту прошлую встречу,
когда на перроне
был нами замечен.
Ты в синем плаще был,
встречал поезда,
но Лили Марлен
не вернулась тогда.

Ты дал Джейн узнать
жизнь свою той весной.
Она возвратилась
ничьею женой.

Ты стоишь, вижу,
с алою розой в зубах.
Как воришка-цыган –
что тебе чей-то страх?
Вот и Джейн
проснулась чуть свет
и тебе шлёт привет!

Ну, что мне сказать,
братец мой, мой убийца.
О чём мне с тобой говорить?
Скажу, что скучаю,
наверно, прощаю,
что надо умерить нам прыть…

Ну, а если за Джейн
захочешь вернуться,
знай, пока спящий враг
ещё не проснулся,
то свободна она.

И спасибо, отвёл ты
печаль с её глаз.
Я думал, она навсегда в них...
А сам я не смог…

Помнишь, как Джейн
ты подарил прядь волос
и с ней
вы расстались всерьёз
в ночь, когда ты задумал уйти?

Искренне твой.



Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:36 12.05.2022 (1)
1
Видео недоступно, но сам стих прекрасен,мине хватило!!!
Перевод изумителен!
Дня творческого!!!
     07:42 12.05.2022
Глюки какие-то...
Но без музыки перевод - это совсем не то...


Спасибо, Надежда!
Гость      23:07 05.05.2022 (1)
Комментарий удален
     19:47 06.05.2022
1
Очень рад, что очень нравится.
     19:12 05.05.2022 (1)
1
Я тоже из этих, из поклонниц.
Шикарная работа, Юра!
     19:18 05.05.2022 (1)
1
Одна из самых трудных.
Мне кажется, что и сам Коэн не до конца разобрался, что он хотел сказать.
     19:19 05.05.2022 (1)
Это и неважно, важно, что песня хорошая.)
И перевод тоже.
     19:23 05.05.2022
Мелодия замечательная.
     13:37 05.05.2022 (2)
вау, для поклонников Леонарда Коэна - это для меня!
в таком исполнении "его синий плащ" впервые слышу, 
очень и очень, док!)
     17:25 05.05.2022 (1)
Коэн мне интересен прежде всего, как исполнитель, - оченно нравится тембр его голоса, 
такой по-настоящему мужеский и бархатистый))
а содержание и смысл песен…
но Ваши эквиритмические переводы хороши весьма, 
их запросто петь можно, даже жаль, что я не певунья)))
     17:35 05.05.2022
Потому они и называются эквиритмическими, что песни можно петь на языке перевода.
Иначе это были бы просто подстрочники.
     14:11 05.05.2022
Это Эйвор (Айвёр Полсдоттир) - певица с Фарерских островов (в Атлантическом океане). Мне тоже нравится её исполнение этой песни Коэна.
Кстати, у меня есть ещё несколько переводов его песен, если это вас вдруг заинтересует.
     14:11 05.05.2022 (1)
2
Очаровательно... Песня красивая
     14:33 05.05.2022
1
Да, очень красивая.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама